We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
Вы можете продолжать заблуждаться дальше, ставить друг другу плюсики - я доказывать ничего не буду, это должна была сделать школа.
Но неумение отличить имя нарицательное от имени собственного у меня вызывает шок. Ведь все так просто: имена собственные нельзя писать во множественном числе (исключение - фамилии). Бластерная установка, гладкоствольное орудие, паровой котел и т.д. - имена нарицательные; "Дракон", Шэнь, "Громобой" - имена собственные.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Здесь это имя собственное. Сделано это для того, чтобы выделить ключевые оружие и технологии в тексте. Для удобства и скорости восприятия. Лично мне это немного странно, но ничего плохого в этом не вижу. Данный подход вполне имеет право на жизнь.

Насчёт единственного и множественного числа. Тут два разных случая, смотря что именно имеется в виду. Одно дело, когда отряд снабжён бластерными винтовками, а другое, когда открыта новая технология "Бластерная винтовка".

P.S. А любителям догматов отвечу словами Петра нашего I: "Не держись Устава аки слепой плетня, действуй сообразно обстановке. Ибо в уставе законы и правила писаны, а времён и случаев нет".
 
  • Мне нравится
Reactions: Frank and Gonanda
Клиника, что я могу еще сказать... Приводить цитату Петра 1 по отношению к четко задокументированной системе правописания, сформировавшейся спустя 250 лет после его смерти - это сильно.
Ну не разбираешься ты в вопросе, ну так и признайся себе. Зачем писать чепуху и еще больше себя позорить этим перед знающими людьми?
Еще раз: бластерная установка - словосочетание, являющее нарицательным даже не именем, а наименованием, пишется с маленькой буквы. Его можно спокойно применить во множественном числе: бластерные установки. Другое дело - бластерная установка "Сухоплюй". То, что в кавычках - имя собственное для проекта этого оружия, но словосочетание "бластерная установка" по отдельности так и продолжает оставаться нарицательным именем целого класса оружия. И поскольку имя собственное нельзя применять во множественном числе, то мы говорим о бластерных установках "Сухоплюй", если их много.
 
Last edited:
Странный ты. Во-первых эта цитата выражает определённую идею - которую ты отказался рассмотреть и понять. Возможно для тебя это слишком сложно или тебе пришлось бы признать, что ты не прав. Во-вторых правила русского языка меняются постоянно столько времени, сколько существует русский язык. В частности новые изменения были внесены где-то пару лет назад. В-третьих всегда есть исключения. Например про твой "Сухоплюй" легко можно сказать: завезли новые "Сухоплюи". Абсолютно допустимый разговорный оборот и во множественном числе. Если бы ты читал побольше литературы, то знал бы, что в зависимости от контекста и намерений автора - о чём я тебе говорил выше - текст может быть нестандартным и это не будет нарушением. Та же тавтология, считающаяся безграмотной ошибкой, может быть совершено правильной в контексте речью, акцентирующей нужную мысль. К Пратчетту не ходи. В общем не делай из мухи слона.
 
maks990, на личности не переходи. А то я тебя огорчу до невозможности. ;)
 
Здравствуйте! Установил с Nexus`a Long War 1.0, поставил вашу локализацию, понял, что она не подходит. Планируете ли допиливать? Или есть возможность того, что я что-то не так сделал?
 
возможность того, что я что-то не так сделал?
Могу сказать точно: ты 100000000% устанавливал не так, как описано в инструкции по установке. Прочти внимательно, затем действуй.
 
скачал вашу локализацию . все работает . спасибо :good:
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Здравствуйте, у меня возникла проблема, возможно локализация здесь не при чем, но у меня перестали создаваться предметы в инженерном отделе. Сейв игры могу выслать. Нагуглить решение не удалось. Хотелось бы хотя бы понять причины, чтобы больше не натыкаться. Готов начать игру с начала, но опять же хотелось бы понять причины. Спасибо.
 
здравствуйте вопрос по локализации ,русификатор ранее работал при установке игры на диск С при загрузке на диск D ничего не выходило,недавно перешел на linux игра и мод стоит а русифицировать не фыходит,подскажите как исправить
 
Выдалось немного свободное время, и решил снова поиграть в игру, версии 1.0 от Нексуса, и перевод 1.05 от TBS. Спасибо, что упомянули меня в переводе ранее, очень приятно. Это сподвигло меня еще расстараться, и вот я нарасстарался. В общем, еще немного наловил ошибок, уже в последней версии перевода, в основном не критическая мелочевка.

1) В меню выбора страны для будущей базы, база во Франции с перком Qiau d'Orsay текст ''…удовлетворение запросов повышает оброну стран Совета…'' в слове оборону пропущена буква О
2) В окне производства, когда строишь Т-БМП, Т-БМП из сплавов, думаю, что и для других Т-БМП тоже самое, вверху есть строчка “…занимает 1 места в казарме…”, правильней будет занимает 1 место в казарме.
3) Окно описания предмета инопланетный трофей текст ''…когда пришелец громко кричит, чтобы Запугать вас…'' заглавная буква З, наверное должна быть строчной.
4) Описание перка Адаптивный костный мозг текст ''…регенИрирует ранения…'' должно быть регенерирует, и там же далее текст ''…складывается с быстрым восстановением…” в слове восстановлением пропущена буква Л.
5) Окно с запросом от страны на запуск спутника текст “…они просят ''помощи” их усилиям. Вроде все нормально переведено, но фонетически звучит не очень как-то, может немного исправить, например так ''…они просят ”помочь” их усилиям.
6) Бегущая строка новостей текст “…Мода на пришельцев захлестнула. Жители Ванкувера ждут прищельцев с распростертыми обьятьями..." должно быть объятиями.
7) Бегущая строка новостей текст "...Представьте себе, что в выложенном интернет ролике солдаты идут..." должно быть интернет-ролике, не хватает дефиса.
8) Описание перка "общий вид" текст "...которую видит хотя бы один союзник(в пределах)..." перед скобкой нет пробела, в принципе не мешает, но все же.
9) Описание перка " выстрел навскидку" когда он пишется в качестве бонуса на враждебной цели текст "...штраф к Снайперы..." слова штраф к перед Снайперы явно лишние.
10) Описание перка "огневая поддержка" текст "...позволяет вести огонь из "боеготовности" и владельцу умения "мастер ближнего боя"..." как-то не очень звучит текст, может быть стоит перефразировать например, позволяет вести огонь из "боеготовности" включая владельца умения "мастер ближнего боя" или позволяет вести огонь из "боеготовности" распространяется так же на владельца умения "мастер ближнего боя" как-то так?
11) Окно запроса на передачу трупов текст "...их очень интересуют добытые нами, трупы..." лишняя запятая, хотя это не существенная мелочь.
12) Описание перка "слияние разума" текст "...попадания на 25%, силу воли и здоровье(для пришельцев)..." перед скобкой нет пробела, хотя это тоже мелочь.
13) Описание технологии "Анализ НЛО: Похититель" текст "...это означает, что похищенные люди для исследований очень важны пришельцам..." мне кажется, что тут лучше поменять местами слова на "...это означает, что похищенные для исследований люди очень важны для пришельцев..." так мне кажется лучше звучит.
14) Описание перка "низкий силуэт" текст "...боец за частичным укрытием защищен как в полном..." мне кажется, что тут лучше поменять местами слова, например "...боец за частичным укрытием защищен как за полным..."
15) Описание перка "кислота" в окне цели, когда перк действует как штраф, текст "...не ядовитые бойцы, включая роботов, также получают штрафы..." как-то не звучит текст на мой взгляд, возможно стоит перефразировать, например, "...не биологические цели, влючая роботов, также получают штрафы..."
16) Описание технологии "улучшенные методы сбора" текст "...Из-за возрастающей все больше и больше потребности в материалах пришельцев..." мне кажется, что для лучшего звучания, стоит и тут переделать текст, например "...Из-за все больше и больше возрастающей потребности в материалах пришельцев..."
17) Бегущая строка новостей "Растет беспокойство местного населения: участились перебои в работе коммунальных служб" тут все без ошибки, но непонятно о какой стране идет речь. В моем случае это была Мексика. Так и должно быть, или как?
18) Описание перка "агрессия" когда оно идет бонусом в окне цели текст "...за каждого врага зоне видимости..." перед зоне не хватает буквы В.
18) Описание перка "общий вид" когда перк действует как штраф, в окне выбора цели, вообще нет текста никакого. Ошибка или как?
20) При смене названия перехватчика на пилота, звание Maj. ЛТ. не до конца переведено, возможно имелось в виду СТ.ЛТ.?
21) После допроса живого сектоида проигрывается ролик, где Брэдфорд разговаривает с доктором Вален, и хотя озвучка идет на русском, но при включенных субтитрах, одна фраза проскакивает на английском, я не успел засечь, когда именно, но такая не переведенная фраза есть.
22) В окне десантного отсека, где сидят оперативники, показываются подсказки, текст "...У дугомета ограниченный радиус действия, поэтому использование его может быть рискованно..." мне кажется стоит перефразировать текст, например "...У дугомета ограниченный радиус действия, поэтому его использование может быть рискованно..."
23) Окно задания, когда пришельцы похищают людей, город Кельн, вместо Ё присутствует квадратик.
24) Бегущая строка новостей текст "...Паника в Мексике снижается, так как спутник следит за актиностью..." мне кажется стоит добавить слово пришельцев, или НЛО, чтобы фраза выглядела так, "...Паника в Мексике снижается, так как спутник следит за активностью пришельцев (НЛО).."
25) Довольно спорно считать ли это ошибкой, когда завершена миссия по предотвращению похищения людей текст "...Отряд X-COM высадился в Австралия чтобы предотвратить похищение людей в Каир..." возможно такой город и есть в Австралии, как например, Одесса в США, но все же Каир известен как египетский город, поэтому можно впасть в ступор.

И теперь про склонения, хотя мне это и не особо мешает, и я понимаю, что работа непростая, вручную все исправить, но все же...
1) Окно запросов "...Запрос из Индия, Китай, Египет и т.д...." если нет возможности исправить склонения самих стран, то может имеет смысл перед название страны подставить еще одно слово, чтобы текст выглядел так "...Запрос из страны Индия, Китай и т.д..." или "...Запрос из государства Индия, Китай и т.д..."
2) Окно запросов на сплавы текст "...множество наций обращались к X-COM за помощью во время этого кризиса, но Китай (Бразилия) наиболее настойчива..." может быть стоит подставить слово страна, и текст бы выглядел так "...множество наций обращались к X-COM за помощью во время этого кризиса, но страна Китай (Бразилия) наиболее настойчива..." и там же после выполнения запроса "...как лист стали толщиной в 5 см. Стоит ли говорить, что Китай (Бразилия) невероятно счастлива..." тут тоже подставить слово страна и будет "...Стоит ли говорить, что страна Китай (Бразилия) невероятно счастлива..."
3) То же самое не мешало бы сделать в итоговом окне миссии, после выполнения задания "...Отряд X-COM высадился в Франция (Мексика, Австралия и .т.д.)..." подставить слово страна или государство и было бы "...Отряд X-COM высадился в стране (в государстве) Франция (Мексика, Австралия и .т.д.)..."
4) И в том же итоговом окне выполнения миссии подставить слово город, чтобы текст выглядел не так "...чтобы предотвратить похищения людей в Самара (и т.д.)..." а так "..."...чтобы предотвратить похищения людей в городе Самара (и т.д.)..."

Пока все, если накопится еще пачка ошибок, то обязательно сообщу, вот только играю сейчас не так регулярно, как раньше.
 
20) При смене названия перехватчика на пилота, звание Maj. ЛТ. не до конца переведено, возможно имелось в виду СТ.ЛТ.?
Там это ЛТ во всех званиях у летчиков, от Младшего (Мл. ЛТ), до Командира (Cmdr ЛТ) . То ли это лейтенант, то ли сокращенное ЛеТчик. Но англ. звания у этих ЛТ мне тоже глаза сразу мозолили. Я чисто для себя хотел звания пилотов на русский перевести, но NotePad++ просто не нашел их в текстовых файлах мода, только звания оперов, видимо оттого в русификаторе они то же на англ. языке.
 
По поводу летчиков расскажу, как решить проблему. F.O. - это звание first officer в морской авиации США, младшие офицеры после окончания летных курсов. Или же flying officer в ВВС Великобритании, что соответствует нашему старшему лейтенанту. Тут я не знаю точно, что из этого авторы мода имели в виду. Но в нашем переводе звание Младший лейтенант вполне покатит, тем паче что далее следует лейтенант, капитан, майор и т.д. Чтобы было все нормально с отображением званий, нужно в файле локализации найти строчки с именами летчков (250 с чем-то строк), и в каждой заменить Мл. Лт. на Мл.лт. (без пробела). Тогда повышение званий будет работать нормально, без этого ненужного ЛТ. Правда сменить инглиш на русский в званиях летчиков не получится, потому что эти звания хранятся не в файлах локализации, а где-то в upk-файлах.
 
Last edited:
  • Полностью согласен!
Reactions: Gonanda
Правда сменить инглиш на русский в званиях летчиков не получится, потому что эти звания хранятся не в файлах локализации, а где-то в upk-файлах.
Вот и я про то же, что они жестко вшиты.
 
А нельзя перехватчику обратно название на Ворона вернуть?
 
Нельзя. Даже больше скажу, после переименования изменения хранятся в файле сохранения уже, и любые последующие правки файлов локализации не влияют на текущее состояние вплоть до следующего переименования.
 
Еще одна порция ошибок.

1) Бегущая строка новостей, текст "...участились случаи сброса акций после сообщений о возможных манипуляций данными..." правильно будет манипуляциях.
2) Описание технологии "биокибернетика пришельцев" текст "...Предположения доктора Шэня о возможностях нано-сплава позволяющего на объединить людей и машин..." тут немного непонятно, либо частица на лишняя, либо должно было быть слово нам, тогда не хватает буквы М, далее по тексту есть ошибка "...использование нано-сплава позволит владельцу боевого костюма объедЕнится с костюмом..." должно быть объедИнится.
3) Во вкладке кибернетизация, появляется всплывающая подсказка, которая не влазит в отведенные рамки текст "...бойцы МЭК не могут проходить пси тренировки или..." далее текст обрывается
4) Такая же беда с не влазящим в рамки текстом в школе офицеров, во вкладке лейтенанты текст где описываются навыки Legio Patria Nostra и бодрячком, там тоже текст обрывается.
5) Вкладка серый рынок, там, где перечисляется, что имеется на складе, в словах труп тяжелого летуна, вместо ё присутствует квадратик.
6) Бегущая строка новостей текст "...В Индия видели военных, патрулирующих улицы с весьма странным вооружением..." должно быть в Индии
7) Вкладка ускоренные проекты, описание технологии "летные технологии" текст "...в результате мы узнали много о принципах работы двигателей и летных технологИх пришельцев..." в слове технологиях пропущена буква Я, а саму фразу имеет смысл переделать, например так, "...в результате мы узнали много нового о принципах работы двигателей..." или так "...в результате мы много узнали о принципах работы двигателей..." фраза будет выглядеть более гармонично.
8) Описание противовоздушные боеприпасы в окне, когда кликаешь на значок вопроса, и получаешь дополнительно описание предмета текст "...бонус к урону применяется после просчета всех бонусов сопротивляемости урону..." наверное пропущена буква К, чтобы было к урону.
9) Вкладка серый рынок, там, где перечисляется, что имеется на складе в словах тяжелый лазер, вместо ё присутствует квадратик.
10) После исследования технологиии "оружие гаусса", когда появляются всплывающие окна с описанием предметов, которые стали доступны для производства, окно пистолет-пулемет Гаусса текст "...выполняет ту же роль, что и его предшественник и имеет соответсВтующие недостатки..." должно быть соответствующие. Такая же опечатка присутствует и в окне производства.
11) Описание карабина Гаусса в окне производства, когда кликаешь на значок вопроса, и получаешь дополнительно описание предмета текст "...сниженный урон и шанс на критическое попадание, в сравнении сО винтовкой Гаусса..." буква О лишняя.
12) В разделе технологий, в описании технологии "улучшенное оружие Гаусса" текст "действует бонус скорости исследования..." и далее, текст не выделен желтым цветом, как в других технологиях.
13) Окно запроса стран на ядра мехтоидов текст "...они полагают, что с их помощью смогут разработать мощЬных охранных дронов..." должно быть мощных.
14) Описание предмета боевой компьютер в окне производства, когда кликаешь на значок вопроса, и получаешь дополнительно описание предмета текст "...боевой компьютер схожий с используемым сектоподом, разработан для..." после сектоподом нет запятой, и там же еще текст "...предоставляет оперативную информацию во время боевой ситуации, о состоянии системы, окружающие среде..." должно быть окружающей среде и нет запятой после ситуации.
15) Описание перка "профессиональный стрелок" когда оно идет бонусом в окне солдата текст "...+10 к шансу на критическое попадание во сех сиуациях..." должно быть во всех, пропущена буква В.
16) Описание предмета карабин Гаусса в окне производства, когда кликаешь на значок вопроса, и получаешь дополнительно описание предмета текст "...сниженный урон и шанс на критическое попадание, в сравнении СО винтовкой Гаусса..." буква О в предлоге лишняя.
17) Описание предмета пистолет-пулемет Гаусса во вкладке производства текст "...выполняет ту же роль, что и его предшественник и имеет соответсВтующие недостатки и преимущества..." должно быть соответствующие.
18) Описание предмета тяжелый пулемет Гаусса во вкладке производства текст "...оружие для пулеметчика с увеличенной эффективОй дальностью..." должно быть эффективной, пропущена буква Н.
19) После первой защиты базы от атаки пришельцев, появляется сообщение Совета, а в нем текст "... -ваш трофей на поле боя. Эта находка дает новые возможнсоти для исследований..." Непонятно вообще, что за трофей, так как ничего оригинального не падало, да и самого названия трофея нет.
20) После разгрома базы EXALT в бегущей строке новостей появляется текст "...штурм оффисного комплекса В, проведенный бойцами неизвестного подразделения, оставило множество вопросов у жителей здания..." нет названия страны после В, у меня эта была Аргентина, и наверное стоит сочетание "оставило множество вопросов" изменить на "оставил множество вопросов" потому что штурм слово существительное, в именительном падеже.
21) Описание рельсотрона в окне производства текст "...и стреляет короткими очередями, наносящие огромный урон..." наверное стоит перефразировать на наносящих огромный урон, или на которые наносят огромный урон, чтобы выглядело так "...и стреляет короткими очередями, наносящих огромный урон..." или так "...и стреляет короткими очередями которые наносят огромный урон..." второй вариант даже более предпочтителен.
22) На мой взгляд есть несоответствие логическому смыслу в описаниях технологий "допрос дохляка" и "лазерное оружие" (на вкладке ускоренные проекты). Поясню, как я это вижу. В технологии "допрос дохляка" есть текст "...однако он оказался довольно сговорчивым - рассказал все, что знал..." а в описании технологии "лазерное оружие" (подчеркну, это во вкладке ускоренные проекты) есть текст "...дохляк оказался несговорчивым типом, но все-таки он оказался сговорчивым...", а теперь внимание вопрос. Так дохляк все же разговорчив или несговорчив? Где-то описание надо изменить, чтобы в обоих случаях дохляк был или разговорчивым, или нет, привести к единому знаменателю так сказать.
23) Описание голографического прицела во вкладке серый рынок, там, где перечисляются все предметы на складе текст "...это прекрасное устройство..." Слово это должно быть с заглавной буквы, так как это начало предложения.

Пока все, что попалось на глаза, играю набегами, если что-то еще найду, то обязательно отпишу.
 
О, сайт заработал.

Прошу не понять неправильно, но было бы неплохо после прохождения игры Commendor-ом выпустить промежуточный фикс локализации. Через какое-то время я всё же доберусь до игры, и будет куда проще искать ошибки в тексте, когда их станет меньше. А там можно будет попробовать и финальную версию локализации выпустить. Хоть и новая часть ХСОМ вышла, но и в эту будут играть, думается.
 
Прошу прощения, а локализация от 4.02 это последняя версия?
 
Простите за глупый вопрос. Если удалить руссификатор через удаление программ (панель управления), то ничего не повредится ? Можно будет спокойно продолжать играть на англ версии ? Или желательно переустановить игру со всеми модами ?
 
Cosmic, нет, ничего не повредится.
Будут удалены только файлы локализации. НО! Тебе придётся переключиться на английский язык, в противном случае, ты увидишь ванильные тексты для всего.
 
  • Очень помог!
Reactions: Cosmic
Здравствуйте. Подскажите был ли выполнен перевод дерева технологий. Не смог найти на сайте. Если был можно ссылочку.
 
sergei_mozg, нет, дерево технологий я ещё не перевёл, как и способности оперативников из мода. Обязательно переведу, но попозже. :)
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.