Выдалось немного свободное время, и решил снова поиграть в игру, версии 1.0 от Нексуса, и перевод 1.05 от TBS. Спасибо, что упомянули меня в переводе ранее, очень приятно. Это сподвигло меня еще расстараться, и вот я нарасстарался. В общем, еще немного наловил ошибок, уже в последней версии перевода, в основном не критическая мелочевка.
1) В меню выбора страны для будущей базы, база во Франции с перком Qiau d'Orsay текст ''…удовлетворение запросов повышает оброну стран Совета…'' в слове оборону пропущена буква О
2) В окне производства, когда строишь Т-БМП, Т-БМП из сплавов, думаю, что и для других Т-БМП тоже самое, вверху есть строчка “…занимает 1 места в казарме…”, правильней будет занимает 1 место в казарме.
3) Окно описания предмета инопланетный трофей текст ''…когда пришелец громко кричит, чтобы Запугать вас…'' заглавная буква З, наверное должна быть строчной.
4) Описание перка Адаптивный костный мозг текст ''…регенИрирует ранения…'' должно быть регенерирует, и там же далее текст ''…складывается с быстрым восстановением…” в слове восстановлением пропущена буква Л.
5) Окно с запросом от страны на запуск спутника текст “…они просят ''помощи” их усилиям. Вроде все нормально переведено, но фонетически звучит не очень как-то, может немного исправить, например так ''…они просят ”помочь” их усилиям.
6) Бегущая строка новостей текст “…Мода на пришельцев захлестнула. Жители Ванкувера ждут прищельцев с распростертыми обьятьями..." должно быть объятиями.
7) Бегущая строка новостей текст "...Представьте себе, что в выложенном интернет ролике солдаты идут..." должно быть интернет-ролике, не хватает дефиса.
8) Описание перка "общий вид" текст "...которую видит хотя бы один союзник(в пределах)..." перед скобкой нет пробела, в принципе не мешает, но все же.
9) Описание перка " выстрел навскидку" когда он пишется в качестве бонуса на враждебной цели текст "...штраф к Снайперы..." слова штраф к перед Снайперы явно лишние.
10) Описание перка "огневая поддержка" текст "...позволяет вести огонь из "боеготовности" и владельцу умения "мастер ближнего боя"..." как-то не очень звучит текст, может быть стоит перефразировать например, позволяет вести огонь из "боеготовности" включая владельца умения "мастер ближнего боя" или позволяет вести огонь из "боеготовности" распространяется так же на владельца умения "мастер ближнего боя" как-то так?
11) Окно запроса на передачу трупов текст "...их очень интересуют добытые нами, трупы..." лишняя запятая, хотя это не существенная мелочь.
12) Описание перка "слияние разума" текст "...попадания на 25%, силу воли и здоровье(для пришельцев)..." перед скобкой нет пробела, хотя это тоже мелочь.
13) Описание технологии "Анализ НЛО: Похититель" текст "...это означает, что похищенные люди для исследований очень важны пришельцам..." мне кажется, что тут лучше поменять местами слова на "...это означает, что похищенные для исследований люди очень важны для пришельцев..." так мне кажется лучше звучит.
14) Описание перка "низкий силуэт" текст "...боец за частичным укрытием защищен как в полном..." мне кажется, что тут лучше поменять местами слова, например "...боец за частичным укрытием защищен как за полным..."
15) Описание перка "кислота" в окне цели, когда перк действует как штраф, текст "...не ядовитые бойцы, включая роботов, также получают штрафы..." как-то не звучит текст на мой взгляд, возможно стоит перефразировать, например, "...не биологические цели, влючая роботов, также получают штрафы..."
16) Описание технологии "улучшенные методы сбора" текст "...Из-за возрастающей все больше и больше потребности в материалах пришельцев..." мне кажется, что для лучшего звучания, стоит и тут переделать текст, например "...Из-за все больше и больше возрастающей потребности в материалах пришельцев..."
17) Бегущая строка новостей "Растет беспокойство местного населения: участились перебои в работе коммунальных служб" тут все без ошибки, но непонятно о какой стране идет речь. В моем случае это была Мексика. Так и должно быть, или как?
18) Описание перка "агрессия" когда оно идет бонусом в окне цели текст "...за каждого врага зоне видимости..." перед зоне не хватает буквы В.
18) Описание перка "общий вид" когда перк действует как штраф, в окне выбора цели, вообще нет текста никакого. Ошибка или как?
20) При смене названия перехватчика на пилота, звание Maj. ЛТ. не до конца переведено, возможно имелось в виду СТ.ЛТ.?
21) После допроса живого сектоида проигрывается ролик, где Брэдфорд разговаривает с доктором Вален, и хотя озвучка идет на русском, но при включенных субтитрах, одна фраза проскакивает на английском, я не успел засечь, когда именно, но такая не переведенная фраза есть.
22) В окне десантного отсека, где сидят оперативники, показываются подсказки, текст "...У дугомета ограниченный радиус действия, поэтому использование его может быть рискованно..." мне кажется стоит перефразировать текст, например "...У дугомета ограниченный радиус действия, поэтому его использование может быть рискованно..."
23) Окно задания, когда пришельцы похищают людей, город Кельн, вместо Ё присутствует квадратик.
24) Бегущая строка новостей текст "...Паника в Мексике снижается, так как спутник следит за актиностью..." мне кажется стоит добавить слово пришельцев, или НЛО, чтобы фраза выглядела так, "...Паника в Мексике снижается, так как спутник следит за активностью пришельцев (НЛО).."
25) Довольно спорно считать ли это ошибкой, когда завершена миссия по предотвращению похищения людей текст "...Отряд X-COM высадился в Австралия чтобы предотвратить похищение людей в Каир..." возможно такой город и есть в Австралии, как например, Одесса в США, но все же Каир известен как египетский город, поэтому можно впасть в ступор.
И теперь про склонения, хотя мне это и не особо мешает, и я понимаю, что работа непростая, вручную все исправить, но все же...
1) Окно запросов "...Запрос из Индия, Китай, Египет и т.д...." если нет возможности исправить склонения самих стран, то может имеет смысл перед название страны подставить еще одно слово, чтобы текст выглядел так "...Запрос из страны Индия, Китай и т.д..." или "...Запрос из государства Индия, Китай и т.д..."
2) Окно запросов на сплавы текст "...множество наций обращались к X-COM за помощью во время этого кризиса, но Китай (Бразилия) наиболее настойчива..." может быть стоит подставить слово страна, и текст бы выглядел так "...множество наций обращались к X-COM за помощью во время этого кризиса, но страна Китай (Бразилия) наиболее настойчива..." и там же после выполнения запроса "...как лист стали толщиной в 5 см. Стоит ли говорить, что Китай (Бразилия) невероятно счастлива..." тут тоже подставить слово страна и будет "...Стоит ли говорить, что страна Китай (Бразилия) невероятно счастлива..."
3) То же самое не мешало бы сделать в итоговом окне миссии, после выполнения задания "...Отряд X-COM высадился в Франция (Мексика, Австралия и .т.д.)..." подставить слово страна или государство и было бы "...Отряд X-COM высадился в стране (в государстве) Франция (Мексика, Австралия и .т.д.)..."
4) И в том же итоговом окне выполнения миссии подставить слово город, чтобы текст выглядел не так "...чтобы предотвратить похищения людей в Самара (и т.д.)..." а так "..."...чтобы предотвратить похищения людей в городе Самара (и т.д.)..."
Пока все, если накопится еще пачка ошибок, то обязательно сообщу, вот только играю сейчас не так регулярно, как раньше.