We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
Вова а ты пытался договориться с лонгваровцами чтобы они твой перевод прикрутили к своему моду? Если работу они над ним закончили, то постоянно допереводить новые изменения уже не надо будет. Это было бы очень удобно устанавливать 1 вещь, а не мод, потом русик, да и вопросов бы ни у кого не возникало - почему русский не включился, в какую директорию русик устанавливать? и т.д.
Ну и подпишут там мол за локализацию спасибо такому-то такому-то с сайта такого-то. Заодно и пиар форума.
 
Alukard, почитай эту тему. Я уже несколько раз отвечал на этот вопрос. :)
 
Alukard,
Вначале вообще был договор, чтобы интегрировать нашу локализацию в мод. Но Джон не захотел, чтобы мы выкладывали на TBSplay его мод, пусть даже и с нашей локализацией. В этом случае я не согласен интегрировать локализацию в мод. Если Джон согласиться, чтобы мы выкладывали его мод с нашей локализацией на TBSplay, тогда я согласен. и даже буду собирать пожертвования для него, как и обещал это ранее.

Вова Хайтов, насколько я знаю, он точно не согласится, ибо заинтересован только в одном источнике для скачивания модификации, в том числе с уже интегрироваными переводами в инсталятор мода.
 
Предложения еще принимаются?
Если да, то:
1. Переименуйте все гаусс-оружие по принципу: "гаусс-автомат", "гаусс-винтовка", "легкий (тяжелый) гаусс-пулемет" и т.д. Название типа "Автомат (винтовка) Гаусса" воспринимается так же, как и "Автомат Калашникова". Т.е. Карл Фридрих Гаусс непосредственно работал над конструкцией :smile:
2. Не хочется быть К.О., но Antimateriel Rifle - это не вундервафля, плюющаяся антиматерией, а всего-навсего крупнокалиберная снайперская винтовка. Посему любые упоминания об антиматерии из описания "Снайперской гаусс-винтовки" - убрать!
"<Bullet/> Тяжёлая крупнокалиберная снайперская винтовка, основанная на технологии Гаусса.\n<Bullet/> Крупнокалиберные патроны винтовки разрывают броню на части (работают как Тепловые Патроны и снижают наполовину бонус от критических попаданий у врагов), но требуют ручной зарядки после каждого выстрела (без улучшений).\n<Bullet/> Оружие Гаусса имеет один шанс из трёх снизить сопротивляемость урону цели на одну единицу\n<Bullet/>В отличие от большинства оружия, точность снайперских винтовок снижается по мере приближения цели к стрелку\n<Bullet/> Снайперы не могут предпринимать действий и стрелять в течение одного хода, если не имеют специальной тренировки\n<Bullet/> Только для Снайперов\n<Bullet/> Можно прицелиться для повышения меткости\n<Bullet/> -2 к мобильности\n<Bullet/> Базовые боеприпасы: 1"
ЗЫ: Где-то в игре увидел упоминание о снарядах из "обедненного элерия". Если уж хочется "тактиКУЛа", то оставьте старый добрый обедненный уран. Ибо в качестве материала для снарядов уран-238 намного веселее элерия-115! Хотя бы тем, что в два раза тяжелее.
 
у меня ничего не переводится D:
 
Здравствуйте а вот и снова я. Принес вам "подарков" которые насобирал в игре.


1) Бегушая строка новостей, текст "...свидетели сообщают об устрашающих охранных дронах, патрулирующих в Франции..." (должен быть во Франции)
2) Не знаю стоит ли это считать за ошибку, но например в описании технологии, текст "...действует бонус скорости исследования, снижающий время исследования на 25%..." и подобный текст о бонусах к различным исследовательским проектам где-то выделен желтым цветом, а где-то нет, лично для меня это не критично, поэтому просто обратил ваше внимание, но специально это не отлавливал. Хотя, конечно приятней, когда, где надо, все как надо, выделено.
3) Описание бронекостюма "Баньши" после исследования технологии, когда появляется всплывающее окно о доступности новых предметов "... при создании брони преследовалась тлько одна цель: мобильность..." (в слове только пропущена буква О)
4) Описание бронекостюма "Эгида" после исследования технологии, когда появляется всплывающее окно о доступности новых предметов "...так как е вес слишком велик..." (после как должно быть ее, пропущена буква е)
6) В мемориале причина смерти показывает, что солдат, который был убит пушкой сектопода, стоит текст, что он погиб от автомата Гаусса, явно какая-то ошибка.
7) Описание перка "пси контроль" при клике по окне информации о пришельце, текст "...при успешном применении позволяет оперативнику на 3 ходов контролировать разум..." (правильнее будет на 3 хода, или 3х.)
8) Описание технологии "улучшенное плазменное оружие", текст "...наше базовое понимание принципов работы плазменного оружия пришельцев пришло после достаточного получения материалов приЩшельцев (лишняя буква Щ)
9) Описание легкого плазмера при клике на знак ? в окне производства, текст "... дает +6 к защите, а его легкость и сбалансированный дизайн позволяет быстро передИгаться оперативнику..." (пропущена буква В)
10) Описание пси-гранаты при клике на знак ? в окне производства, текст "...невозможно использовать совмеСно с обычными светошумовыми гранатами..." (пропущена буква Т в слове совместно)
11) Описание пси-брони "Аврора" при клике на знак ? в окне производства, текст "...содержит импланты пришельцев с целью усЛилить пси-способности владельца..." (лишняя буква Л в слове усилить)
12) Описание электрошоковой винтовки при клике на знак ? в окне производства, текст "...и не может оглушать пришельцев, но отключает их нейросвяз с оружием (не хватает мягкого знака в слове нейросвязь)
13) Описание сошки из сплавов при клике на знак ? в окне производства, текст "...тяжелые сошки созданные из сплавы пришельцев..." (должно быть из сплавов пришельцев)
14) Окно запроса от Совета на передачу обломков кибердиска, когда запрос выполнен и там появляется окно с текстом "...Индия в лице правительства выражает благодарность за сотрудниЦество (должно быть сотрудничество)
15) Описание плазмопистолета, когда после исследования появляется всплывающее окно с сообщением о доступности предмета, текст "...оно производит смертельные выстрелы ионизированым газом..." (в слове ионизированым должна быть еще одна буква Н)
16) Описание плазмопистолета при клике на знак ? в окне производства, текст "...данное вспомогательное оружие не имеет аналогов по наносимымЫ повреждениям (лишняя буква Ы в слове наносимым) и там же "...оно производит смертельные выстрелы ионизированым газом..." (в слове ионизированым должна быть еще одна буква Н)
17) Описание осколочных боеприпасов при клике на знак ? в окне производства, текст "...увеличивает весь получаемый урон целью в течении 1 хода(по аналогии с осколочной гранатой)..." (перед скобкой нет пробела, мелочь конечно, но все же).
18) Описание плазмера, когда после исследования появляется всплывающее окно с сообщением о доступности предмета, текст "...эта модифицированая штурмовая винтовка..." (в слове модифицированая должно быть два Н).
19) При наведении курсора на кнопку "назначение офицеров" во всплывающей подсказке не влазит текст, обрывается на половине.
20) Окно отчета о проведенном исследовании тяжелого плазменного оружия, в левой нижней части окна, там, где сообщается, какие новые предметы будут доступны игроку для производства, текст "...теперь мы можем использовать энергоядра тяжелогоплазмера..." (нет пробела между словами тяжелого плазмера)
21) Описание во всплывающем окне доступности предметов, после исследования пушки плазменных частиц, текст "...ВЫрабатывает крайне много тепла при стрельбе..." (буква Ы должна быть строчной). Такая же ошибка присутствует в окне производства.
22) Описание во всплывающем окне доступности предметов, после исследования плазмера "Дракон", текст "...оружие для пулеметчика с увеличенной эффективой дальностью стрельбы..." (нет буквы Н в слове эффективной). Та же ошибка в окне производства.
23) Описание плазмера "Дракон" при клике на знак ? в окне производства, текст "...которое мы смогли разработать по функциОНИЯМ (много ошибок) аналогично ТЕП.
24) Описание пушки плазменных частиц при клике на знак ? в окне производства, текст "...благодаря наличию эффекта по аналогии электро-магнитного импульс..." (не хватает буквы А, в слове импульс, а слово электромагнитного должно быть без дефиса)
25) Описание во всплывающем окне доступности предметов снайперского плазмера после исследования технологии точное плазменное оружие, текст "...мы смогли разработать плазменный аналог снайперской винтовки, который способИн наносить..." (должна быть буква Е в слове способен). Такая же ошибка присутствует в окне производства.
26) В описании кличек солдат, в кличке Пянчужка пропущен мягкий знак.
27) Описание турельного плазмера при клике на знак ? в окне производства, текст "...дает +6 к меткости и +4 шансу критического попадания (правильнее будет +4 к шансу)
28) Описание плазмопушки при клике на знак ? в окне производства, текст "...отсутствие специальной системы наведения совместно с атмосферой снижает точность..." (правильнее наверное будет совместимой с атмосферой?)
29) Не перепутаны ли названия пушка из сплавов пришельцев в окне производства и на поле боя у солдат, так как это уже плазменное оружие и есть дробовик из сплавов пришельцев, может быть правильней будет плазменный дробовик?
30) Описание технологии передовая силовая броня "...использование сплавов пришельцев позволит еще больше расширить защитные возможности возможности..." (одно слово возможности лишнее)
31) Описание предмета бластера Гатлинга при клике на знак ? в окне производства, текст "...импульсное оружие для пулеметчика с увеличенной эффективой дальностью стрельбы..." (пропущена буква Н в слове эффективной)
32) Бегущая строка новостей, текст"...В Германия видели военных, патрулирующих улицы с весьма странным вооружением..." (неправильное склонение Германии)
33) Описание во всплывающем окне доступности предметов, после исследования брони "Титан", текст "...броня уже обеспечивает иммунитет к огю и токсинам (пропущена буква Н в слове огню). Такая же ошибка есть и в окне производства.
34) Бегущая строка новостей, текст "...В новостях показывают репортажи, где в Германии военные используют новую своершенную броню..." (должно быть совершенную)
35) В инженерном отделе, в строке кибернетизация, во всплывающей подсказке не влазит полностью текст, обрывается на половине.
36) В описании инопланетного плазменного оружия во вкладке серый рынок, предметы имеют в своем названии слово пришельцев. Пример, плазмопистолет пришельцев, плазмер пришельцев, а тяжелый плазмер, просто тяжелый плазмер, без пришельцев. Может текст не влазил, может забыли написать, мелочь так-то, но все же.
37) Описание технологии тяжелые боевые экзоскелеты, текст "...мы еще больше усовершенствовали наши боевые экзоскелеты, сделав упор на прекрасную вИживаемость МЭК..." (должна быть буква Ы в слове выживаемость)
38) Описание во всплывающем окне доступности предметов, после исследования технологии тяжелые экзоскелеты предмета МЭК-5 Опустошитель, текст "...мы смогли разработать отлично защищенный боевой экзоскИлет..." (должно быть экзоскелет). Такая же ошибка в окне производства.
39) Бегущая строка новостей, текст "...Серферы Нового Южного Уэльса видели рядом с берегом низко летящий объект..." (должно быть низколетящий).
40) Описание операционной пришельцев в окне серого рынка, текст "...по всем признакам данное оборудовЕние (должна быть буква А)
41) Окно запроса на передачу игры пришельцев стране ЮАР, текст "...Когломерат из ЮАР при помощи правительства..." (должно быть конгломерат)
42) Описание технологии мобильные боевые экзоскелеты, текст "...мы рекомендуем исползовать их в качестве разведчиков..." (пропущен мягкий знак в слове использовать)
43) В описании МЭК-6 Ертаул название переведено, а ниже по тексту МЭК-6 Vanguard не переведено. Соответственно так же и в описании МЭК-7 Мститель, ниже по тексту идет МЭК-7 Vindicator. Может так оставлено намеренно в виду неуверенности точности перевода, но лучше английские слова убрать.
44) Описание во всплывающем окне доступности предметов после изучения технологии силовая установка пришельцев истребителя Громобой, текст "...при установки на него мощного оружия..." (должно быть при установке). Такая же ошибка и в окне производства.
45) Описание технологии Т-БМП на антигравитации, текст "...наша последняя модификация Т-БМП оборудована антиграФитационным двигателем..." (должно быть антигравитационным). Такая же ошибка и в окне производства.

Есть еще одна ошибка, но это наверное к создателям мода. В окне производства, или рефита истребителей, в ангаре, например, есть пушки Феникс, а в окне серого рынка нет. Так и болтаются в списках.

Пока что все, будут еще ошибки, отпишу. Но играю медленно, времени свободного мало, да и ближе к концу какая-то жесть идет. Когда узкий проход на базе обороняют в паре Дредноут и Колосс, а оперативникам по сути негде спрятаться, это что-то с чем-то. А так дошел уже до плазменного оружия, громобоя и гиперволного декодера. Еще от последней версии мода осталось ощущения не сбалансированности, я уже плазменное оружие имею, почти все, кроме одного континента закрыл спутниками и истребителями, но не мог наскрести денег, чтобы построить генетическую и пси-лаборатории. Денег как-то маловато. Да и пришельцы досаждают, одну базу разгромишь, они в другом месте проведут террор, и опять базу имеют, эскадрилья истребителей вся на ремонте, прощайте значит спутники, ну и в таком духе.

Не прощаюсь. :bye:
 
также отпишусь по поводу пары ошибок
XCG
4937 m_aItemNames[eItem_CryssalidCorpse]="Останки Криссалида" звучит намного эстетичнее "Покровы Криссалида"
5662 m_aItemTacticalText[241]="<Bullet/> Усиленный вариант штурмовой винтовки\n<Bullet/> Даёт +1 к урону по сравнению со штурмовой винтовкой, но передвижение или любое (синее) действие снижает меткость на 10 до начала следующего хода\n<Bullet/> Можно прицелиться для увеличения меткости.\n<Bullet/> Штраф -1 к мобильности\n<Bullet/> Только для Пехотинцев, Разведчиков, Штурмовиков, Медиков и Инженеров\n<Bullet/> Базовые боеприпасы: 4" в описании было 3, возможно ошибаюсь но в ваниле было даже 5, я из за ко-ва выстрелов и брал их на миссии. Аналогично 5666.
5702
12) Описание электрошоковой винтовки при клике на знак ? в окне производства, текст "...и не может оглушать пришельцев, но отключает их нейросвяз с оружием (не хватает мягкого знака в слове нейросвязь)
XCSG
2088 ItemTypeSummary[eItem_AlienEntertainment]="<font color='#32CD32'>У этой находки нет научной ценности - её можно продавать или передавать странам Совета.</font>\nМы может только предположить, что это странное устройство - нечто вроде игры пришельцев, оно погружает игрока в эйфорию."
2128 и 2129
43) В описании МЭК-6 Ертаул название переведено, а ниже по тексту МЭК-6 Vanguard не переведено. Соответственно так же и в описании МЭК-7 Мститель, ниже по тексту идет МЭК-7 Vindicator.
3640-3644 эти строки не полностью отображаются в назначении офицеров. Как вариант уменьшить кегль или сменить шрифт на более мелкий, также в описании не красиво ".. +1 умение Команда" ИМХО +1 возможность Скомандовать/Команды куда более гармонично в общем контексте.
Вроде пока все на Июнь месяц =)
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
не смог отредактировать свое сообщение, допишу еще кой чего что уже видел но не знал где оно
в файле XCSG
2164 ItemTypeSummary[196]="Эти лёгкие сошки позволят значительно улучшить точность огня наших снайперов."
а в XCG
5514 m_aItemTacticalText[196]="<Bullet/> Тяжелые сошки, созданные из Сплавы Пришельцев, служат для исключительной устойчивости оружия\n<Bullet/> Даёт +6 к меткости и +6 к шансу критического урона\n<Bullet/> Только для Снайперов\n<Bullet/> Вес: 0"
собственно вопрос каковы же они эти сошки
Heavy-duty - сверхмощный/тяжелого типа
lightweight - легкий/облегченный
видимо здесь собака и порылась, ну и склонение чет не алё
 
Решил тряхнуть стариной поставил Лонг Вар... и обнаружил что во второй волне появились непереведённые пункты 21-29.... Я что то упустил и проэкт в тихую расширяется? и Будет ли перевод?
 
Решил погонять, но глянув сколько опечаток по находил Commendor, начал исправлять.
LongWar(RUS).zip основан на LongWar(RUS)_1.05_04.02.2016 с правками.
LongWar(RUS)_G.zip тоже но переименовал все оружие Гаусса в Гаусс-оружие как писал Long War (RUS), мне кажется так действительно логичнее, в прочем решайте сами.
Копировать файлы с заменой в \Steam\steamapps\common\XCom-Enemy-Unknown\XEW\XComGame\Localization

Не все ошибки смог пока решить, надо смотреть в игре (найду по мере прохождения)
3) Во вкладке кибернетизация, появляется всплывающая подсказка, которая не влазит в отведенные рамки текст "...бойцы МЭК не могут проходить пси тренировки или..." далее текст обрывается
4) Такая же беда с не влазящим в рамки текстом в школе офицеров, во вкладке лейтенанты текст где описываются навыки Legio Patria Nostra и бодрячком, там тоже текст обрывается.
20) После разгрома базы EXALT в бегущей строке новостей появляется текст "...штурм оффисного комплекса В, проведенный бойцами неизвестного подразделения, оставило множество вопросов у жителей здания..." нет названия страны после В, у меня эта была Аргентина, и наверное стоит сочетание "оставило множество вопросов" изменить на "оставил множество вопросов" потому что штурм слово существительное, в именительном падеже.
1) Бегушая строка новостей, текст "...свидетели сообщают об устрашающих охранных дронах, патрулирующих в Франции..." (должен быть во Франции)
6) В мемориале причина смерти показывает, что солдат, который был убит пушкой сектопода, стоит текст, что он погиб от автомата Гаусса, явно какая-то ошибка.
19) При наведении курсора на кнопку "назначение офицеров" во всплывающей подсказке не влазит текст, обрывается на половине.
35) В инженерном отделе, в строке кибернетизация, во всплывающей подсказке не влазит полностью текст, обрывается на половине.
36) В описании инопланетного плазменного оружия во вкладке серый рынок, предметы имеют в своем названии слово пришельцев. Пример, плазмопистолет пришельцев, плазмер пришельцев, а тяжелый плазмер, просто тяжелый плазмер, без пришельцев. Может текст не влазил, может забыли написать, мелочь так-то, но все же.
19) После первой защиты базы от атаки пришельцев, появляется сообщение Совета, а в нем текст "... -ваш трофей на поле боя. Эта находка дает новые возможнсоти для исследований..." Непонятно вообще, что за трофей, так как ничего оригинального не падало, да и самого названия трофея нет.
тут вообще, оказывается должно быть не то (разрабы мода вечно всё меняли, ну мы не досмотрели)
m_strUnlockResearchItem="We've repelled the assault on XCOM headquarters! Surviving base security personnel have been invited to join the XCOM external mission roster."
примерно должно быть
m_strUnlockResearchItem="Мы отразили нападение на штаб XCOM! Выжившие сотрудники службы безопасности базы были приглашены присоединиться к отряду XCOM."

Позже сверю все файлы, может еще где то есть не состыковка.
 

Attachments

Обновление локализации.
Исправил текстом в школе офицеров, теперь видно весь текст.
Было: "Лейтенант. Способности: Личный Пример (воля ближайших оперативников увеличивается до воли офицера + умение Команда). Выбор: Legio Patria Nostra (бонус к воле) или Бодрячком (снижение усталости)".
Стало:"Лейтенант. "Личный Пример" (воля ближайших оперативников увеличивается до воли офицера + умение Команда). Выбор: Legio Patria Nostra (бонус к воле) или Бодрячком (снижение усталости)."
Подобным образом сократил текст в
"Назначение Офицеров" : "Для повышения в сле-дующий офицерский ранг Офицеры должны провести 5 операций подряд. Они не могут становиться МЭК или псиониками."
"Секретная Эвакуация": "Наш агент добыл разведданные и готов к эвакуации. Рейнджер будет лететь низко. Для этого понадобится дополнительное топливо, поэтому отряд ограничен до 4-х оперативников."
Кибернетизация: "Кибернетизировать оперативников в МЭК для возможности использования в бою. Бойцы МЭК не могут проходить пси-тренировки или становиться офицерами."

После разгрома базы EXALT : "Штурм офисного комплекса в <XGCountry:NamePossessive/>, проведенный бойцами неизвестного спецподразделения, оставило множество вопросов у жителей здания"
изменил на "Штурм офисного комплекса в стране <XGCountry:NameWithArticleLowerCase/>, проведенный бойцами неизвестного спецподразделения, оставил множество вопросов у жителей."
надеюсь теперь будет правильно показывать.

"Лазерное оружие" - было "Дохляк оказался исключительно несговорчивым типом, ..." , стало "Дохляк довольно долго не хотел рассказывать, ..." , так ка действительно при его допросе ".... Однако он оказался довольно сговорчивым - рассказал всё, что знал...."

20171008083208_1.jpg
исправил на: Теперь "Китай" улучшит защиту от инопланетной угрозы."
 

Attachments

Обновление локализации.
Сверил файлы с int, вот, что нашел:
Описание
"Хитиновая защита" вес 2
"Усиленная броня из сплавов" Штраф к защите -6.

m_arrClueText[27]=The EXALT base is in the United States, United Kingdom, Russia, France, Germany, China, Japan, India, or Brazil.
у нас
m_arrClueText[27]=База EXALT находится в стране, за которую можно играть в Civilization 5.
изменил на
m_arrClueText[27]=База EXALT находится в США, Великобритании, России, Франции, Германии, Китае, Японии, Индии или Бразилии.

убрали номер версии LW, теперь просто m_sSinglePlayer=ДОЛГАЯ ВОЙНА

Нужно конечно же ещё до переводить имена в XComGame.rus [XGCharacterGenerator] стр.5970-6448, не все переведены, и будет порядок:yahoo:.
 

Attachments

aleksandr777, сделайте инструкцию о том, как локализовать версию для Linux и MacOS! Мод существует не только в среде Windows!
 
Yopta, уже хорошо! Просто я немного посмотрел и что-то тут на Венде слегка "помешаны"!
 
Сергей Круглов, вот это внезапность! А ничего, что весь мир "немного помешан" на ней? Сообщество не обязано подгонять локализацию для малораспространненых платформ, особенно когда их представители начинают об этом требовать.
 
Обновление локализации, до переводил имена.
LongWar(RUS).zip основан на LongWar(RUS)_1.05_04.02.2016 с правками.
LongWar(RUS)_G.zip тоже но переименовал все оружие Гаусса в Гаусс-оружие как писал Long War (RUS), мне кажется так действительно логичнее, в прочем решайте сами.
Копировать файлы с заменой в \Steam\steamapps\common\XCom-Enemy-Unknown\XEW\XComGame\Localization
 

Attachments

aleksandr777, я надеюсь в самих файлах локализации нет грамматических ошибок, как в названии папки в архиве (уже в 4 версии архива) - "Периименовал Гаусс оружие"?
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.