Вова Хайтов
В случае организации кампании по переводу этих модов, я в деле.
В конце 90-х я был админом одной программистской конференции, в которой провел несколько кампаний по переводу тех-документации. Объем доков был достаточно большим - более тысячи страниц специфического текста, количество участвующих переводчиков - несколько десятков. Из моего опыта редактора-координатора этих переводных кампаний могу посоветовать следующий план:
1. Админу конференции организовать он-лайн площадку для работы над проектом.
2. Выбрать (назначить, поймать, заставить), в общем - определить
Главного
Редактора-координатора (ГР) кампании.
3. ГР должен определить общий объем предстоящего перевода, разбить его на логические части, промаркировать их в единую систему и опубликовать он-лайн список для выбора участниками проекта. Желательно чтобы объем этих частей был примерно одинаковым и не очень большим, иначе есть вероятность появления "долгостроя".
3. Участники выбирают для перевода одну или более частей и сообщают ГР их маркеры. ГР вносит в список соответствующую запись: кто и когда взял эту часть в работу.
4. По окончанию перевода участник высылает результат ГР, который проверяет его и либо принимает, либо возвращает на доработку, с указанием причины отказа. В случае принятия, об этом делается соответствующая пометка в общем списке частей.
5. По ходу поступления частей ГР редактирует их, приводя к единому стилю, по окончанию переводной кампании собирает воедино весь проект и публикует в конференции.
6. ГР говорит всем участникам: "Всем спасибо, все свободны до следующей кампании".