Warden Class - WOTC
Рад вам представить перевод мода, над которым работать было безумно интересно - наконец-то среди добавляемых модами классов появилось действительно что-то уникальное. В отличии от других модов на классы, где бойцам просто накидывают способностей (иногда интересных, иногда не очень), этот мод добавляет не просто класс, а уникальную механику игры, основанную на взаимодействии двух стоек. И на этой механике строятся практически все способности класса. местами Страж выглядит несколько дисбалансно, но все окупается реализацией интересной идеей (и да, у Стража есть абилка с названием "Дисбаланс", вот). В общем - рекомендую мод и надеюсь перевод вам понравится. Замечания и поправки приветствуются.
Немного уточнений - местами я позволял себя делать непрямую адаптацию, а кое-где делал то, что самому не слишком нравится, суть вот в чем:
1. Термин "Barrage", которым называется одна из способностей класса, слишком прямого перевода не имеет и обычно используется в контексте. на русском можно даже встретить прямую транскрипцию-перевод - "Барраж", но она имеет несколько иное значение, не указывающее на суть умения класса. Я перевел его как "Шквал", что тоже не совсем точно, но во-первых ближе к оригиналу, во-вторых хоть как-то по смыслу близко к сути способности - нечто вроде шквального огня из огнестрельного оружия.
2. Умение "Half-Sword" переводится прямо, как "Полумеч", это верный перевод.. Есть такой термин в искусстве боя на мечах - так называется особая атака мечом, когда боец перехватывает его рукой (обычно латной перчаткой) за лезвие и тычет им как кортиком.
3. Умение "Bladestorm" полностью копирует аналогичное умение Рейнджеров оригинальной игры, где оно переведено как "Мясорубка". И я оставил именно такой перевод умения, чтобы людям, играющим с оригинальной русской локализацией было проще понимать, хотя сам бы я так это хитрое сочетание слов не перевел. Тут тот случай, когда требуется умение не переводчика, а локализатора - нужна адаптация прямо непереводимого термина. И мне нравится больше "Вихрь клинков" (привет World of Warcraft, там аналогичное умение с таким же названием перевели как раз именно так).
4. Сложно было с переводом умения "Winding". Как бы думая на английском, ты понимаешь его значение. Это слово может быть как существительным. так и прилагательным, а еще в некотором контексте даже глаголом. Здесь скорее всего автор имеет в виду нечто вроде гибкого удара, эдакого финта с клинком. Можно было бы так и перевести - "Финт". Но я решил оставить чуть более прямую интерпретацию - "Изгиб", т.е. гибкий удар, что-то такое.
Выше уже публиковался "перевод" этого мода. Со всем уважением к его автору, он кривущий, полный отсебятины и прямых даже без вычитки и перефразирования копипаст из гугл транслейта, Не стоит его качать. И не потому что я такой злой и мол люди старались (не особо старались, да) и не потому что я аццки офигенный переводчик и лингвист и хочу пропиариться (я вообще не переводчик даже рядом и английский знаю средне), а потому что способности у Стража очень необычные и требуют точного перевода. Это один из немногих модов. где стоит, просматривая ветку талантов класса, кликать на желтенькие знаки вопроса, чтобы почитать про особенности умения, его взаимосвязь с другими умениями и двумя стойками, а так же посмотреть рекомендации по применению от автора.