- Joined
- Jun 15, 2014
- Messages
- 1,601
- Reputation
- 15
- Reaction score
- 810
- Points
- 526
- Флаг
Начинать новую компанию не надо, я себе исправил и все новые сообщения пишет как надо.
Я сильно не уверен, что авторы имели в виду лошадь Кроме того, если не ошибаюсь, в английском есть восклицание "Charge!" по смыслу в боевых условиях похожее на наше "В атаку!" или "На прорыв!". В таком контексте Charger получится как тот, кто ведёт на прорыв, бросается первым, ведёт за собой. Это ближе к животному Крисалид, чем "боевая лошадь".charger: варианты перевода
имя прилагательное
заряжающий
charging, loading, charger
имя существительное
заряжающий
loader, charger
обвинитель
prosecutor, accuser, denouncer, charger, denunciator, criminator
боевой конь
war-horse, charger, destrier, courser
патронная обойма
cartridge clip, clip, charger, clip of cartridges
строевая лошадь
charger
садочная машина
charger
тот, кто нагружает
charger
шаржир-машина
charger
Думаю удобно будет в переводе использовать что-то вроде "Тяжёлая боевая платформа".слово для русского названия этого охотничьего сокола заимствовано из тюркских языков, где существует ряд слов сходного звучания и близкой семантики — balaban в значении «большой» и balban — «силач», «борец»
Именно. Порой перевод не должен быть буквальным, а должен соответствовать сути. Поэтому - стоило бы заменить Charger на "Джаггернаут". Но так уже обозвали берсерка-лидера вроде как.Это название - пример того, что разработчики взяли вполне себе историческое понятие, которое не переводится по смыслу игры.
в том то и дело что скачал локализацию 15f вроде последняяastap, это уже давно исправлено в новых версиях. Нужно обновляться.