We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
Еще немного:
1) Речь Брэдфорда, когда он говорит перед высадкой, а игра показывает бойцов, текст "...цель приземлилась в центре города, если мы немеденно (пропущена буква Л) не оцепим участок..."
2) Лишнее слово в описании рельсотрона "...оружие почти не имеет отдач и производит стреляет короткими..." слово производит тут лишнее.
3) Еще раз о всплывающей подсказке при наведении на кнопку "назначение офицеров" про то, что текст там не влазит, говорил, про ошибку "...не могут станови-ться..." (лишний дефис) говорил. А вот проглядел еще одну ошибку "...и получить классовое повышение до повышения в следующий офицерсккий ранг..." буква К лишняя. И как я с первого раза не увидел? Я называю это эффектом фиги в книге, когда вроде текст видишь, а глаз за ошибку не цепляется, и выявляется она гораздо позднее. Теперь вот увидел.
 
И снова я:
1) Описание пистолет-пулемета Гаусса "...выполняет ту же роль, что и его предшественник и имеет соответствТующие недостатки..." (буква Т лишняя)
2) Описание бонусов в окне информации о солдате "...боеприпасы с оболочкой из +1 базового урона..." (после с "оболочкой из" явно не хватает слова сплавов)
3) И снова про склонения в окне выполнения запросов "...Похоже Канады (Китая) ученые достигли значительного прогресса..." (надо бы слова местами поменять) и там же "...Китай теперь лучше защищена..." и в бегущей строке новостей "...Военные в Китай патрулируют улицы..."
 
"...Китай теперь лучше защищена..."
Я давно писал, что надо изменить на ...Страна Китай теперь лучше защищена... , подходит все.
 
По поводу стран, я вам так скажу. Проблема с падежами нерешаема просто переводом соответствующих переменных. Требуется ручная работа. Нужно всего 2 падежа - предложный (в чем?) и родительный (чего?).
CountryPossessive - будут страны в предложном (Китае)
CountryAdjective - в родительном (Китая)
В любом текстовике поиском ищем в файле XComStrategyGame слово XGCountry: и меняем значение после двоеточия на нужное, вручную. По-другому никак. Проверено лично, не такая уж и тяжелая оказалась работа.
 
Я всё читаю. Когда приступлю плотно к финальной доработке локализации, я все сообщения прочитываю и исправлю\добавляю всё, что необходимо.
 
Хочу спросить на будущее про склонения в будущем писать, если таковые обнаружатся?
 
Заметил проблему с описанием бонусов мобильности МЭК. Причем проблема не локализации, она берет начало в оригинальных файлах. Своих МЭК у меня нет, чтобы проверить. Поэтому прошу помощи, давайте разберемся раз и навсегда: сколько очков мобильности прибавляет каждый костюм в реальности. В DefaultGameCore цифры идентичны тому, что можно увидеть здесь: http://ufopaedia.org/index.php?title=Armor_(Long_War).
В файле XComGame.int цифры другие. Они перекочевали в русскую локализацию. Их вы видите в окне постройки предметов в мастерской, при создании костюма.
Мне кажется, что XComGame нуждается в правке по этому поводу.
m_aItemNames[eItem_MecArmor1]="MEC-1 Paladin"
ни слова о бонусах, а ведь они есть.


m_aItemNames[eItem_MecArmor2]="MEC-2 Defender"
ни слова о бонусах, а ведь они есть.


m_aItemNames[145]="MEC-3 Valiant"
m_aItemTacticalText[145]="<Bullet/> Secondary Weapon Slots: 2\n<Bullet/> Small Item Slots: 2\n<Bullet/> Hit Points: 10\n<Bullet/> Defense: 12\n<Bullet/> Damage Reduction: 1\n<Bullet/> Will Bonus: 0<Bullet/> Mobility Bonus: 2


m_aItemNames[eItem_MecArmor3]="MEC-4 Dauntless"
m_aItemTacticalText[eItem_MecArmor3]="<Bullet/> Secondary Weapon Slots: 3\n<Bullet/> Small Item Slots: 3\n<Bullet/> Hit Points: 20\n<Bullet/> Defense: 12\n<Bullet/> Damage Reduction: 2\n<Bullet/> Will Bonus: 5<Bullet/> Mobility Penalty: -1


m_aItemNames[148]="MEC-5 Devastator"
m_aItemTacticalText[148]="<Bullet/> Secondary Weapon Slots: 2\n<Bullet/> Small Item Slots: 3\n<Bullet/> Hit Points: 24\n<Bullet/> Defense: 8\n<Bullet/> Damage Reduction: 2.5\n<Bullet/> Will Bonus: 5<Bullet/> Mobility Penalty: -3


m_aItemNames[191]="MEC-6 Vanguard"
m_aItemTacticalText[191]="<Bullet/> Secondary Weapon Slots: 2\n<Bullet/> Small Item Slots: 3\n<Bullet/> Hit Points: 12\n<Bullet/> Defense: 20\n<Bullet/> Damage Reduction: 1\n<Bullet/> Will Bonus: 5<Bullet/> Mobility Bonus: 5


m_aItemNames[210]="MEC-7 Vindicator"
m_aItemTacticalText[210]="<Bullet/> Secondary Weapon Slots: 3\n<Bullet/> Small Item Slots: 3\n<Bullet/> Hit Points: 16\n<Bullet/> Defense: 16\n<Bullet/> Damage Reduction: 1.5\n<Bullet/> Will Bonus: 5<Bullet/> Mobility Bonus: 2
 
В описании технологии вскрытие командира сектоидов текст "...я надеюсь, что исследование синатических связей..." пропущена буква П.

Только сейчас обратил внимание, когда появляются запросы из стран, в окне такой заголовок "запрос из Китай (Египет, Индия), надо бы склонение поправить на... из Китая, Египта, Индии, возможно по другим странам скорее всего аналогичная проблема, просто пока на три запроса, которые возникли обратил внимание.
 
  • Очень помог!
Reactions: Gordon FreeMan
Эм... Описание Cognitive Enhancer (Когнитивного усилителя) переводил Надмозг. Вместо увеличения на 20% получаемых очков опыта (XP) в переводе получилось увеличение на 20% очков здоровья (HP).

А, ещё не переведён костюм МЭК-7, отчего он в начале списка в инженерке, а не в конце, где остальные.
 
Небольшая правка в XComStrategyGame стр 4093
m_strRequestCompletion[3]="Похоже, благодаря нам, та фирма займет свое место в истории исследований. \n<XGCountry:NameWithArticleUpperCase/> теперь лучше защищена от инопланетной угрозы."
вместо: та фирма - написать эта фирма.
 
  • Очень помог!
Reactions: Gordon FreeMan
Вова Хайтов, еще проблема возникла
2015-09-14_00003.jpg
как видно название страны: "Соединенное Королевство" некорректно пишется.
Сменил индекс в XComStrategyGame стр 4079-4323
було ... \n<XGCountry:NameWithArticleUpperCase/> теперь лучше защищена от инопланетной угрозы."
на ... \n<XGCountry:NameWithArticleLower/> теперь лучше защищена от инопланетной угрозы."
теперь будет вместо "Соединенное Королевство" писать "Великобритания".
[DOUBLEPOST=1442334268][/DOUBLEPOST]Вова Хайтов, по выше написанной проблеме смена индекса не помогла, не пишет страну. Поэтому решил заменить в стр 3036 "Соединенное Королевство" на "Великобритания".
Исправления в личке.
 
После разгрома базы EXALT в бегущей строке новостей появляется такой текст "... :штурм офисного комплекса..." Перед двоеточием нет названия страны, наверное оно там должно быть, в моем случае это был Китай.

В описании технологии улучшенные импульсные лазеры "...некоторое оружие пришельце..." (пропущена буква В)
 
aleksandr777, тут такая тема: все значения с названием стран каким-то образом сохраняются в файле сохранения. Смена названий станет видна лишь с началом новой кампании (и новый сэйв). Такой вывод напрашивается из личного опыта: у меня все исправлено как положено, но в игре я ловлю старые склонения, которых у меня вообще в файлах локализации нет, но с которыми я начинал текущую кампанию (например, CountryPossessive давно исправлено на "Китае", но выводится старое "китайск.", которого нигде в файлах локализации уже нет, и т.д.).
А страну у тебя не пишет возможно из-за того, что нужно писать <XGCountry:NameWithArticleLowerCase/>
[DOUBLEPOST=1442465983][/DOUBLEPOST]На днях начну новую кампанию и проверю свое предположение: если в ней все будет в порядке со склонениями, значит файл сохранения записывает и стартовые склонения стран.
 
Смена названий станет видна лишь с началом новой кампании (и новый сэйв)
Именно так и обстоит дело. Наверное, эти значения прописываются в сохранениях для уже пройденных миссий/запросов. А новые добавляются. Это неудобно для доработки локализации. Но придётся для проверки начинать много раз кампанию сначала.
 
maks990, Я в курсе, что после исправления локализации только новый запрос будет правильно отображаться.
Вова Хайтов, в XComStrategyGame стр 3107-3142 CountryPossessive надо взять и maks990 т.е. будет
CountryPossessive[eCountry_USA]="США"
CountryPossessive[eCountry_Russia]="России"
CountryPossessive[eCountry_China]="Китае" и т.д.
для правильного вывода.
 
  • Очень помог!
Reactions: Gordon FreeMan
Всем привет. Подскажите пожалуйста - в последней версии опцию "Марафон" убрали? Просто играл с пол-года назад в не локализованную версию, и отчетливо помню что там эта опция была. Сейчас же установил последнюю версию, сверху русификатор - и данного режима там не обнаружил. Похоже что на его месте теперь "активная война" (как я понял, это противоположность марафону)

Так и должно быть, или может-быть я не правильно установил русификатор? Т.к по дефолту он не устанавливался, пришлось указывать папку с игрой вручную. Может в этом дело?

Заранее благодарю за ответ, и хотелось бы выразить Вам благодарность за работу над локализацией.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gordon FreeMan
Олег Юрьевич, опция "марафон" продляла игру, а Long War - итак долгая, так что теперь да, вместо марафона - "not so long war", сокращающая время игры. Подробнее на английском: Dynamic War (Long War) - UFOpaedia
 
Олег Юрьевич, Теоретически модификатор можно с 0,5 дефолтных поднять и выше единицы, как следствие количество событий так же увеличится и станет больше чем без галки, несмотря на название настройки. Хотя я лично не проверял.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gordon FreeMan
Еще немного:
1) Когда появляется окно на выполнение запроса на стазис-камеры, такой текст "...и предлагает достуюную компенсацию..."
2) Когда появляется окно отчета после уничтожения тарелки "...наблюдение показываете отсутствие выживших и отсутствие технологии для сбора..." Я не уверен, но наверное технологий для сбора более логичней звучит, чем технологии для сбора?
3) Окно отчета об исследованной технологии улучшенные импульсные лазеры текст "...мы настолько далеко продвинулись в боевой лазерной технологии, насколько это теоритически возможно..." (должно быть теоретически)
4) Описание импульсного автобластера "...скорострельня и увеличенная версия импульсной винтовки..." (пропущена буква а в слове скорострельная)
5) Окно запроса на источники энергии "...В Мексика испытывают острую нехватку острую нехватку электроэнергии..." (двойной повтор слов, ну и склонение страны)
6) В бегущей строке новостей "...дополнительные источники в Мексики помогли решить..." (правильней будет в Мексике)
7) Окно выполнения запроса на передачу обломков кибердисков "...Франции в лице правительства выражает нам благодарность..." (правильней будет Франция в лице правительства).

Ну, и про склонения, все ошибки относятся к бегущей строке новостей.
1) "...Население Египет строит баррикады..."
2) "...Сообщения приходят из Австралия: пришельцы несут потери..."
3) "...Военные в Германия патрулируют улицы..."
4) "...боевые дроны поставлены на вооружение армии Франция..."
 
Господа, я смотрю тут ситуации с падежами стран уже кучу раз всплывали.
Мнение склонного к упрощению лентяя: если я правильно понимаю, только названия стран - переменные, остальная часть фраз идет по умолчанию. Если да, то может просто во все фразы напихать слово "государство" в нужном падеже? И склонять страны, правя 100500 переменных, не придется. И будет так:
1) "...Население государства Египет строит баррикады..."
2) "...Сообщения приходят из государства Австралия: пришельцы несут потери..."
3) "...Военные в государстве Германия патрулируют улицы..."
4) "...боевые дроны поставлены на вооружение армии государства Франция..."
ну и т.д.
 
Simply Grey, с падежами уже поправили и в следующей локализации будет все правильно показывать. Пока ждём Вову.
 
Чтобы правильно показывало, придется начинать новую кампанию (если Вова возьмет тот способ решения, который уже изложили здесь).
Если сделать, как предложил SimplyGrey, то начинать новую кампанию не обязательно. Это плюс. Минус - некоторая топорность фраз.
Еще один минус - трудоемкость переделки возрастает, ведь подставлять слово "государство" в нужном падеже (понадобится два - государства, государстве) придется исключительно вручную (по-моему, порядка 200 подстановок), попутно исправляя структуру предложения в некоторых случаях. Затем все переменные XGCjuntry:NamePossesive и NameAdjective нужно поменять на XGCountry:Name, но это можно и автозаменой.
[DOUBLEPOST=1443164411][/DOUBLEPOST]Еще немного:
Кинетический пси-удар - правильно переименовать в психокинетический удар.
Брифинг задания "Друзья внизу": ...если это только не подделка - исправить на "если только это не подделка".
Непереведенное название лидера криссалидов Charger. Единственное значение, которое подходит в данном контексте - историческое "боевой конь". Как его применить к русскому XCom?
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.