Попробовал тут перевести не переведенные места в окне выбора стран. Теперь понимаю почему вы их оставили на потом, довольно сложно коротко и емко передать заложенный в них смысл, если позволите я напишу тут, что у меня получилось.
Patriae Semper Vigilis --- грубо и дословно переводится, как страна которая не спит, но можно перевести, как всегда на страже
Wei Renmin Fuwu --- девиз китайской армии, дословно переводится, как служу народу
Deus Ex --- дословно переводится как "бог из" но можно перевести, как подобны богу, как вариант
Quai d'Orsay --- дословно переводится, как набережная Орсе, но во французском языке используется в качестве жаргона, так как на этой набережной находится МИД Франции, то это словосочетание употребляется как у нас, например, на Лубянке, на Петровке, в Кремле.
Skunkworks --- игра слов, дословно переводится как "работа скунса", тоже жаргонное словечко, которое прочно прилепилось к секретному отделу американской компании Локхид Мартин, где проводились секретные, перспективные разработки, в игре можно перевести, как секретные разработки.
Kiryu-Kai Commander --- отсылка в игровом сеттинге UFO, к самому первому подразделению созданному в Японии, для борьбы с пришельцами. Данное подразделение являлось предтечей подразделения X-Com, в игре можно перевести как командир Кирю-Кай.
Pax Nigeriana --- дословно переводится, как нигерийский мир, хотя смысл в слово Pax вкладывается несколько более емкий, чем мир, ибо подразумевается, нечто более глобальное, и имперское, как, например, Pax Romana, Pax Americana. С юмором у авторов мода конечно в порядке, а вот как перевести на русский... ничего в голову кроме как Нигерийский мир не приходит, хотя, если допустить отклонение от дословного перевода, то можно перевести, как Нигерийская империя, или Великая Нигерия, не совсем точно, зато в какой-то мере отражает значение слово Pax.
Jai Jawan --- девиз в Индии, который родился из речи премьер-министра Индии, которую он толкнул в 1965. Дословно переводится, как Слава солдатам.
Their Finest Hour --- дословно переводится, как их звездный час, но в игре можно перевести, как наш час настал
Special Warfare School --- можно перевести, как школа спецопераций, хотя тоже не совсем точно.
Надеюсь чем-то помог.
Теперь по переводу.
1) В проекте литейного цеха Пистолеты I в тексте, есть не переведенное место, а именно magnetic ordnance reduction systems, надо полагать, что переводчик сломал голову, как дословно перевести, если magnetic reduction systems еще можно перевести, как магнитная система снижения, то слово ordnance, которое дословно переводится, как артиллерия, трудно увязать. А что, если перевести, как магнитная система снижения отдачи, не совсем, конечно точно, зато английский текст не режет глаз, да и смысл текста перевода сохраняется.
2) В технологии Сканирование НЛО есть текст "...установить боевые сканеры на все наши перехватчики. Они буду (не хватает буквы Т) очень точно показывать..."
3) Во всплывающий подсказке на кнопке назначение офицеров весь текст не помещается в рамку. Скорее всего текст сам переведен, но поскольку кириллица будет шире латинского алфавита, то возможно из-за этого текст не помещается целиком. Там же есть ошибка "... они не могут станови-ться..." дефис лишний.
4) Такая же проблема в описании проекта лейтенанты, в школе офицеров, там тоже весь текст не помещается целиком.
По п.п. 3,4 может как-то сократить текст, сделать его более лаконичным. Пусть будет не дословный перевод, но оставить только самую суть, где-то слова сократить, хотя, конечно не критично, но все же.
5) В текстах бегущей строки имеются неправильные склонения стран, например "... свидетели сообщают, что истребители Китай..." правильней будет Китая.
6) Так же неправильное склонение названий стран идет, когда выполнен запрос, например "...ученые из Египет, вот-вот совершат прорыв в медицине..." правильней будет из Египта.
По п.п. 5,6 я не знаю точно, как устроена конструкция перевода, очень даже может быть, что идет в зависимости от события, автоподстановка названия страны в событие. Конечно приятней, когда все точно, но, если правка названия страны может порушить всю конструкцию перевода, то лучше не трогать тогда.
7) В технологии Вскрытие Кибердиска есть текст "...множество дублирующих систем придает ему удивительную живучесть..." правильней наверное будет придают ему удивительную живучесть.