We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
НО тестовую версию я вряд ли буду переводить и даже себе сейчас ставить.
 
Так а чего там переводить - исправили несколько багов и все.
Кто может залить куда-нибудь XComGame и XComeStrategyGame (int.) файлы с 15f? Я б сравнил через анализатор текстов с 15f2
 
  • Не нравится
Reactions: Gonanda
Кто может залить куда-нибудь XComGame и XComeStrategyGame (int.) файлы с 15f?
распакуй в любую папку мод и найдешь там.

Тестовую ставить тоже не буду, просто глянул, что меняли.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Изменения 15f2:
XComGame

m_arrCreditsEW[763]="<h3>Chief UI Programmer and Artist</h3>"


m_arrGameplayToggleDesc[27]="Во многих миссиях общее количество пришельцев будет уменьшено. Рекомендуется правка INI файла для увеличения сбора фрагментов оружия."


m_strPassiveTxt[ePerk_CoveringFire]="Позволяет вести ответный огонь в режиме боеготовности (или при наличии навыка "Мастер ближнего боя") при большинстве действий противника, а не только при его движении."


m_strPassiveTxt[ePerk_PsiPanic]="Заставляет цель паниковать на следующий ход, если ее сила воли слабее. На роботов не действует. Перезарядка: <XGAbility:PsiPanicCooldown/> х. Справка: Всегда показывает 100% шанс попадания, который не отражает тест силы воли жертвы. Увеличивает усталость после миссии на 6 часов."

m_strPassiveTitle[ePerk_GeneMod_RegenPheromones]="Регенерирующее биополе"
Регенерирующее биополе больше не уменьшает время действия паники.
[DOUBLEPOST=1439277836][/DOUBLEPOST]XcomStrategyGame

m_strSpeakSatDestroyed="Мы завершили ремонт некоторых предметов."

P.S. И вопрос к Вове: неужели я заслужил этот минус? Неужели я был не прав, когда писал, что там нечего переводить.
 
Last edited:
maks990, по-моему да, заслужил.
Если бы ты был криворукий нуб, который просит помощи, тогда, я бы пропустил это мимо своих ушей. Но зная тебя как того, кто отлично управляется с файлами мода и локализации, мне сильно не понравилась твоя просьба о выкладывании файлов. Чтобы кто-то тебе прислуживал? САМ распакуй и САМ всё сделай, ЕСЛИ хочешь помочь.
aleksandr777, например, постоянно помогает в работе над локализацией не прося, чтобы кто-то что-то ему дал или выложил, а САМ это делает, тем самым экономя мне время на локализацию и благодаря этому, несколько последних версий вышли гораздо раньше, чем если бы я всё делал сам. Поэтому да, ты заслужил. :)
 
Хочу спросить, а вы будете переводить латынь, в окне выбора стран? Мне лично и так хорошо, но все же...
 
Commendor, этот вопрос уже обсуждался. Прочти тему.
 
Скажите пожалуйста, на версию b15E эта локализация станет?
 
Iorveth, конечно станет. Но так как некоторые описания изменились в B15f и добавились новые, то вряд ли будет работать правильно и без багов. Если надо для 15е, то скачайте локализацию старых версий.
 
  • Очень помог!
Reactions: Iorveth
штурм базы.jpg
 
Кстати, со вчера 15f2 перестала быть тестовой версией.
 
kapron1, заканчиваем флуд и начинаем читать тему.
 
Commendor, этот вопрос уже обсуждался. Прочти тему.
Я читал. Если память мне не изменяет, то вы планировали подобрать максимально точный перевод. Просто хотел уточнить, не отказались ли вы от этой затеи. Думал может помощь предложить. :mail:
Еще вопрос. Вы осенью будете выкладывать обновленную версию перевода. Как лучше поступить, если будут обнаружены опечатки, или есть замечания по переводу, выкладывать по мере обнаружения, немного, или накопить более большую массу, и выложить потом, но много?
 
  • Мне нравится
Reactions: aleksandr777
Commendor, как пожелаешь. Можешь кучей навалить, :crazy: а можешь постепенно выкладывать. Но я очень постараюсь до выхода XCOM 2 полностью закончить работу над локализацией Long War.
 
  • Мне нравится
Reactions: Commendor
Commendor, как пожелаешь. Можешь кучей навалить, :crazy: а можешь постепенно выкладывать. Но я очень постараюсь до выхода XCOM 2 полностью закончить работу над локализацией Long War.
И надеюсь наконец переведете имена.
Кстати я всё еще не доволен количеством изменений) Жду 15e чтоб запилить набор казуальных настроек)))
 
Попробовал тут перевести не переведенные места в окне выбора стран. Теперь понимаю почему вы их оставили на потом, довольно сложно коротко и емко передать заложенный в них смысл, если позволите я напишу тут, что у меня получилось.

Patriae Semper Vigilis --- грубо и дословно переводится, как страна которая не спит, но можно перевести, как всегда на страже

Wei Renmin Fuwu --- девиз китайской армии, дословно переводится, как служу народу

Deus Ex --- дословно переводится как "бог из" но можно перевести, как подобны богу, как вариант

Quai d'Orsay --- дословно переводится, как набережная Орсе, но во французском языке используется в качестве жаргона, так как на этой набережной находится МИД Франции, то это словосочетание употребляется как у нас, например, на Лубянке, на Петровке, в Кремле.

Skunkworks --- игра слов, дословно переводится как "работа скунса", тоже жаргонное словечко, которое прочно прилепилось к секретному отделу американской компании Локхид Мартин, где проводились секретные, перспективные разработки, в игре можно перевести, как секретные разработки.

Kiryu-Kai Commander --- отсылка в игровом сеттинге UFO, к самому первому подразделению созданному в Японии, для борьбы с пришельцами. Данное подразделение являлось предтечей подразделения X-Com, в игре можно перевести как командир Кирю-Кай.

Pax Nigeriana --- дословно переводится, как нигерийский мир, хотя смысл в слово Pax вкладывается несколько более емкий, чем мир, ибо подразумевается, нечто более глобальное, и имперское, как, например, Pax Romana, Pax Americana. С юмором у авторов мода конечно в порядке, а вот как перевести на русский... ничего в голову кроме как Нигерийский мир не приходит, хотя, если допустить отклонение от дословного перевода, то можно перевести, как Нигерийская империя, или Великая Нигерия, не совсем точно, зато в какой-то мере отражает значение слово Pax.

Jai Jawan --- девиз в Индии, который родился из речи премьер-министра Индии, которую он толкнул в 1965. Дословно переводится, как Слава солдатам.

Their Finest Hour --- дословно переводится, как их звездный час, но в игре можно перевести, как наш час настал

Special Warfare School --- можно перевести, как школа спецопераций, хотя тоже не совсем точно.

Надеюсь чем-то помог.

Теперь по переводу.
1) В проекте литейного цеха Пистолеты I в тексте, есть не переведенное место, а именно magnetic ordnance reduction systems, надо полагать, что переводчик сломал голову, как дословно перевести, если magnetic reduction systems еще можно перевести, как магнитная система снижения, то слово ordnance, которое дословно переводится, как артиллерия, трудно увязать. А что, если перевести, как магнитная система снижения отдачи, не совсем, конечно точно, зато английский текст не режет глаз, да и смысл текста перевода сохраняется.
2) В технологии Сканирование НЛО есть текст "...установить боевые сканеры на все наши перехватчики. Они буду (не хватает буквы Т) очень точно показывать..."
3) Во всплывающий подсказке на кнопке назначение офицеров весь текст не помещается в рамку. Скорее всего текст сам переведен, но поскольку кириллица будет шире латинского алфавита, то возможно из-за этого текст не помещается целиком. Там же есть ошибка "... они не могут станови-ться..." дефис лишний.
4) Такая же проблема в описании проекта лейтенанты, в школе офицеров, там тоже весь текст не помещается целиком.
По п.п. 3,4 может как-то сократить текст, сделать его более лаконичным. Пусть будет не дословный перевод, но оставить только самую суть, где-то слова сократить, хотя, конечно не критично, но все же.
5) В текстах бегущей строки имеются неправильные склонения стран, например "... свидетели сообщают, что истребители Китай..." правильней будет Китая.
6) Так же неправильное склонение названий стран идет, когда выполнен запрос, например "...ученые из Египет, вот-вот совершат прорыв в медицине..." правильней будет из Египта.
По п.п. 5,6 я не знаю точно, как устроена конструкция перевода, очень даже может быть, что идет в зависимости от события, автоподстановка названия страны в событие. Конечно приятней, когда все точно, но, если правка названия страны может порушить всю конструкцию перевода, то лучше не трогать тогда.
7) В технологии Вскрытие Кибердиска есть текст "...множество дублирующих систем придает ему удивительную живучесть..." правильней наверное будет придают ему удивительную живучесть.
 
Попробовал тут перевести не переведенные места в окне выбора стран.
Благодарю за проявленный творческий подход. Но лично моё мнение - потеряна вся харизма и очарование оригинальных названий, придуманных автором мода.
 
  • Мне нравится
Reactions: Commendor
Deus Ex обычно подразумевают - человек-машина
 
Не знал. Можно совместными усилиями форумчан конечно что-то подобрать, а можно оставить и без перевода (лично мое мнение) описание главное переведено.

Нашел еще опечатку, когда на экране загрузки появляется подсказки, текст "...новобранцы не могут подвергаться кибермодификации, поэтому вбирайте (пропущена буква Ы) тщательно..."
 
Добавлю к вышесказанному maks990, по изменениям в 15f2:
XComStrategyGame
5344 была поддержка двух спутников, теперь ... XCOM способен поддерживать один спутник.
 
Еще немного опечаток:
1) Описание голографического модуля "...позволяет МЭК и Т-БМП передвать (пропущена буква А) данные о цели..."
2) Описание боевого стимулятора "...при инъекции значительно усливает (пропущена буква И) выживаемость..." И по моему в слове иньекция стоит мягкий знак, а нужно твердый, что-то забыл посмотреть, из игры вышел уже.
3) Описание маскировочного устройства "...эта (должно быть ЭТО) псионическое устройство..."
4) Описание системы подавления для Т-БМП "...после проведеня (пропущена буква И) значительного обновления..."
5) Описание летных технологий (при нажатии на кнопку ускоренные технологии) "...в реузльтате (должны быть в результате) мы узнали много о принципах..."

Ну, и ошибки в склонениях:
1) В бегущей строке новостей "...Военные в Великобритания патрулируют улицы..."
2) При выполнении запроса о передаче пленных пришельцев "...будем надеяться Америки (Великобритании) военные будут держать..." надо слова местами поменять.
3) Тоже при выполнении запроса "...Соединенное королевство теперь лучше защищена..."
 
Пара вопросов/предложений:

1. Перк "Хаос" (Mayhem)
Английское описание: Confers +4 damage for sniper and long rifles, marksman's, strike and reflex rifles
Перевод: Увеличивает урон на 4 для всех видов снайперских, марксманских и боевых винтовок, а также снайперских карабинов.
------
При этом термины long, strike и reflex в англ. версии присутствуют в названиях только у снайперок, марксманов и даже одного дробовика. Отсюда вопрос - это ошибка перевода, или перк действительно распространяется на все указанные виды оружия? Если второе, то вместо "боевых" может стоит написать "тяжелых" (ибо слово "боевая" только у дефолтной тяжелой винтовки присутствует, поэтому заодно и название у нее поменять на "тяжелая винтовка", для стандартизации), а вместо "снайперских карабинов" просто "карабинов"? А то не каждый и поймет, о чем речь вообще. Или перк все же только для снайперок и марксманов? Тогда лишнее стоит убрать.

2. Перки "Меткий стрелок" (Ranger) и "Выборочное прицеливание" (Vital Point Targeting)
Английское описание Ranger: Confers +1 damage with primary weapons, rocket launchers and MEC secondary weapons and sidearms.
Перевод: наносимый основным оружием, РПГ, вспомогательным оружием МЭК и пистолетами урон увеличен на 1

Английское описание Vital Point Targeting: Confers 2 bonus damage with primary guns, and +1 damage with sidearms
Перевод: Увеличивает основной урон на +2 для основного оружия и на +1 для пистолетов
------Вопрос: может в обоих описаниях стоит заменить "пистолеты" на "вспомогательное оружие?". А то складывается впечатление, что на легкие ПП и дробовик перки не распространяются.

3. Перк "Крепкое здоровье" (Extra Conditioning)
Перевод: чем тяжелее броня, тем больше ОЗ прибавляется.
------Вопрос: тут зависит, как на самом деле работает этот перк. Что означает "тяжелее"? Какая броня больше прибавляет - титановая или например "Вихрь"? Если имеется в виду, что чем меньше бонус к мобильности, тем больше ОЗ, может это слово заменить на "массивнее"? А если имеется в виду продвинутость брони, то может заменить словом "технологичнее"? Имхо так понятнее будет, стоит ли брать этот перк тому, кто в итоге будет бегать в "Призраке" например, или только тем, у кого будут Титаны.

4. Может имеет сиысл перевести проекты ЛЦ "Пистолеты I, II, III"? В оригинале Mag Pistols (крит), Rail Pistols (метк) и Reflex Pistols (урон). Для понятности может так и обозвать - "Смертоносность пистолетов", "Точность пистолетов" и "Убойность пистолетов"? Ну или покрасивше что-то придумать. Кстати - эти проекты на легкие ПП влияют вообще? Если да, слово "пистолетов" стоит везде заменить на "вспомогательного оружия".

Если что - это я только что поставил руссификатор, который размещен в этой теме.
 
Last edited:
Для понятности может так и обозвать - "Смертоносность пистолетов", "Точность пистолетов" и "Убойность пистолетов"?
Либо "Пистолеты (крит)", "Пистолеты (метк)" и "Пистолеты (урон)"- просто и понятно.
 
  • Мне нравится
Reactions: mihaleka
По поводу "Хаос" - +4 только для классового основного оружия снайперов и разведчиков. Снайперских карабинов в игре вообще нет, боевая винтовка бонус не получает.
[DOUBLEPOST=1439811493][/DOUBLEPOST]По поводу "Крепкое здоровье": в игре 4 класса брони (Improved, Advanced, Mobile Power и Advanced Power Armor).
Прибавляется 1, 2, 3, 4 здоровья соответсвенно по возрастанию класса.
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.