We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
Millerban, в английском нету такого склонения и разных окончаний у слов. Поэтому у них с этим просто. А вот в нашем языке есть, и не всегда получается преодолеть эту проблему, тем более если в середину предложения вставляется слово системой. Та же история была с фанатской локализацией Mount And Blade - ребята пытались добавить в систему окончания, но потом бросили это дело.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Господа, я конечно понимаю, все грамотные тут, взрослые. Но прошу сосредоточиться не на орфографии, а на описании технологий, вещей и т.д. и т.п. и в общем текстов. На сегодняшний день пока только aleksandr777 очень активно помогает мне. Прошу брать с него пример. Все эти мелкие ошибки, опечатки я по ходу локализации правлю сам, когда они попадают в поле моего зрения. Но сейчас важно поправить описание технологий и умений в связи с последними изменениями баланса.
 
  • Мне нравится
Reactions: TRESHSUHARIK
Line 272: StrategyTips[35]="После того, как Мастер Сержанты больше не смогут получать новые умения, они за каждую боевую миссию будут получать небольшой бонус к своим характеристикам."
Это в подсказках. В английской версии там действительно мастер-сержанты, но в локализации вроде Главный старшина является последним рангом.
 
и не всегда получается преодолеть эту проблему
Обычно удается построить фразу так, что слово, встающее на место плейсхолдера, оказывается в именительном падеже. Здесь: "Запрашивающая страна: Россия".
 
Отсутствует перевод:
InvGr.jpg
Примерный перевод фразы: Псионические способности бойца позволяют брать с собой только одно такое устройство. Способности, увеличивающие количество экипированных предметов, не будут влиять на это устройство.
Безымянный.jpg
Перевод в скобках: (Но штрафы при критическом ранении все равно будут действовать)

Оружие мэк - ГранОтомет. должна быть буква А. Очепятка.
 
Last edited:
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Большоё спасибо переводчикам!! я хотел бы узнать где можно изминить параметры выдачи очков навыков
 
Что значит "параметры выдачи очков навыков"? Не совсем понятно что ты хочешь получить.
 
XComGame стр 2958, 5358 не все переведено.
 
Господа, я конечно понимаю, все грамотные тут, взрослые. Но прошу сосредоточиться не на орфографии, а на описании технологий, вещей и т.д. и т.п. и в общем текстов.

1) На старте игры, в окне выбора стран, в описании Xenlogical Remedies текст гласит, что игрок будет получать 100% стоимости от продажи трупов пришельцев. Во вкладке, где серый рынок, финансы и прочее, текст описания Xenlogical Remedies гласит, что игрок будет получать дополнительно 34% к стоимости. По-моему тут где-то ошибка.
2) На старт игры, в окне выбора стран, у ЮАР есть описание, что игрок получит +1 ОЗ оперативников. Во вкладке, где серый рынок, финансы и прочее, есть текст описания 1st Recce, где говорится, что ЮАР дает + 2 к защите снайперов и разведчиков. По-моему тут тоже где-то ошибка.
3) В описании проектов школы офицеров, где есть проект лейтенанты идет текст ...бодрячком (снижение..., а дальше текста нет, то ли его нет в русификации, что навряд-ли, то ли он просто не влазит, что скорее всего. Посчитал нужным про это сказать. Еще сам текст проектов школы, немного механически звучит, вроде все переведено, но механически.
Ну и куда без опечаток? :blush:

4) Во вкладке, где серый рынок, финансы и прочее, в бегущей строке о недавних событиях есть несколько опечаток:
а) Когда стране передаешь элерий, есть текст ... новых источников энергии, которы получена... в слове "которы" не хватает буквы.
б) Там-же, в бегущей строке ...идут бои между иноплЕнетянами...
в) В настройках второй волны, в опции Дружелюбные небеса описание опции ...перехватчики значительно более точные в воздуном бою, пропущена буква Ш.

Не знаю, в курсе ли вы про это, или нет, но помог, чем смог. Что на глаза попалось.
 
  • Очень помог!
Reactions: Gonanda
1) На старте игры, в окне выбора стран, в описании Xenlogical Remedies текст гласит, что игрок будет получать 100% стоимости от продажи трупов пришельцев. Во вкладке, где серый рынок, финансы и прочее, текст описания Xenlogical Remedies гласит, что игрок будет получать дополнительно 34% к стоимости. По-моему тут где-то ошибка.
нет. это два разных бонуса, стартовый бонус всегда сильнее последующих.
п2 аналогично.
 
  • Мне нравится
Reactions: Commendor
Небольшая порция по опечаткам:

1) В описании умения оперативников "надежная позиция" текст ... находящихся ниже, в дополЕнение, буква Е лишняя.
2) В описании "лазерные технологии" текст ...исследовав С фрагменты оружия... буква С лишняя.
3) В описании "улучшенные технологии брони" текст ...мы продолжаем наши эксперименты со сплавами пришельцами... вернее будет со сплавами пришельцев.

Про не переведенные места в описании РПГ и навыка "молниеносные рефлексы" вы в курсе, а другого пока не попадалось. Если что-то еще попадется, отпишусь.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
К счастью, в новой версии B15f всего одно добавление - новая настройка "Второй волны" "Рекогносцировка". она позволяет нашим оперативникам видеть канистры с Нано-сплавом на всех миссиях и энергоузлы бомбы в миссиях с разминированием. в остальном, всё, что поменял Джонни, нам с aleksandr777 придётся выяснять самим. Как только будут новости, постараюсь обновить как можно быстрее. Но если изменились характеристики некоторых МЭК-костюмов, а они изменились, то новая версия локализации не будет совместима с версий мода B15e. :(
 
Патчнотиса нету что ли? Просто вот так "нате вам новую версию, а что там изменилось мы вам не скажем"?
 
ingverd, читал это сообщение? Если же ты про подробный список того, что он там руками навводил, то его нет и быть не может. Пора бы привыкнуть к тому, КАК Джонни выпускает новые версии мода. ЕСЛИ БЫ НЕ aleksandr777, то я бы долго за "отловом" изменений сидел.
 
А игра не умрет, что я играю на 15е при переходе на 15f ?
 
Visc, будут же явно разные описания\характеристики вещей, особенно костюмов МЭК и умений классов МЭК. Я же написал. Думаю, игра не умрёт, но даже играя без локализации, я бы не стал продолжать, а начал сначала. Что я и сделал. :smile: Но только не на той ветке, которую стримлю. Но это пока.
 
Парни, вы здесь пишете о некоторых частных опечатках, но ведь опечатки встречаются чуть ли не в каждом слове. А построение предложений? А пунктуация? А эти дурацкие заглавные буквы в каждом слове каждого названия? Снес к чертям, вернул английскую версию. Вам нужен грамотный редактор.
 
Ну локализация вообще то построена чисто на энтузиазме некоторых людей. Опечатки исправляются, умения добавляются и кстати очень оперативно.
Дружишь с английским? Так ставь оригинал и не парься.
 
Немного конструктивизма. Может, облегчит задачу по подгону 15е под 15f.
Файл XComGame.int версии f длиннее версии е всего на несколько строк. Если открыть его в Word, то первое изменение встречается на 42 странице - описание рекогносцировки. Дальше со страницы 56 и до конца текста в любом описании умения "подавление" добавлены пару слов об умении "приспособленец" для ответных выстрелов в режиме подавления. Вроде бы больше изменений нет. То есть файл XComGame.rus можно адаптировать с минимальными изменениями. По второму большому файлу не смотрел.
 
Не знаю, писали ли тут об этом или нет, но у меня в игре не отображаются буквы "Ё", в игровых шрифтах её как будто нет, вместо неё квадратик ставится. В связи с этим я бы предложил выполнить автозамену всех Ё на Е. Не менять же шрифты игры?
 
А построение предложений? А пунктуация? А эти дурацкие заглавные буквы в каждом слове каждого названия? Снес к чертям, вернул английскую версию. Вам нужен грамотный редактор.
Вот отсюда поподробнее. А то как-то поверхностно и голословно. Тем более, что редактор - я.
 
Вот отсюда поподробнее. А то как-то поверхностно и голословно. Тем более, что редактор - я.
Ну а что подробнее? Самое раздражающее и массовое, что бросается в глаза.
1. В большинстве случаев собственные названия - с заглавных букв:

Молниеносные Рефлексы, Стрельба на Бегу, Слияние Разумов, Генетическая Лаборатория, Исследовательский Отдел и т.д.

2. Зачем дословно перетаскивать из английского пассивную форму глаголов? Ведь это неестественно для русского языка:

"Умение может быть применено всеми оперативниками" - Умение может применяться всеми оперативниками, Умение могут применять все оперативники (так ведь гораздо приятнее, верно?)

3. По пунктуации: запятые очень часто не выделяют причастные и деепричастные обороты или выделяют их только с одной стороны, или разделяют сказуемое и подлежащее, а там, где они нужны - их нет.

4. Это не в тему, а просто наблюдение: Шрифты не отображают букву Ё, но ё выводят замечательно. Как написали выше, может, действительно нужно отказаться от "ё".

5. Ну и ряд просто несовместимых друг с другом слов в одной фразе, которые периодически режут глаз.
Например, снайперы могут "не иметь соответствующей подготовки", но никак не "тренировки".

6.Некоторые названия в сроках ItemNamesPlural. Например, тяжело пришлось броне, защите. Может, использовать слово "доспех", "силовой доспех", "силовые доспехи" - в фантастике вроде бы уже устоявшееся название.
 
1. Уже поправил давно. Если где и остались, то в новой версии локализации всё сделано как я и планировал изначально.
2. Работаю над этим.
3. Что успел исправить - исправил, остальное в процессе. Я редактор. Перевод делал EagleTwo после предварительного обсуждения.
4. Шрифты по моей просьбе были разработчиками дорисованы так, чтобы в мелких шрифтах отображалась буква ё, что все и увидят в новой версии. А вот в крупных шрифтах Ё не отображается потому, что её не дорисовали. Не знаю теперь, дорисуют ли. У разработчиков другие планы.
А ты бы, вместо того, чтобы хайпить, развернул дискуссию на тему локализации, чтобы в ней родилась истина, не? ;)
 
Раз уж речь о пунктуации.. Когда у тебя на игру считанные минуты а человечество спасти хочешь. Ты стремишься максимально быстро пройти и все и тебе уже не пунктуаций и опечаток...
 
Раз уж речь о пунктуации.. Когда у тебя на игру считанные минуты а человечество спасти хочешь. Ты стремишься максимально быстро пройти и все и тебе уже не пунктуаций и опечаток...
Скорость - не мой случай. Я настолько задрот, что у меня даже снайпер на каждом ранге получает +1 жизни и макс. прибавку воли и меткости (скрытый потенциал + командирский отбор+очень много перезагрузок))
[DOUBLEPOST=1437130971][/DOUBLEPOST]
1. Уже поправил давно. Если где и остались, то в новой версии локализации всё сделано как я и планировал изначально.
2. Работаю над этим.
3. Что успел исправить - исправил, остальное в процессе. Я редактор. Перевод делал EagleTwo после предварительного обсуждения.
4. Шрифты по моей просьбе были разработчиками дорисованы так, чтобы в мелких шрифтах отображалась буква ё, что все и увидят в новой версии. А вот в крупных шрифтах Ё не отображается потому, что её не дорисовали. Не знаю теперь, дорисуют ли. У разработчиков другие планы.
А ты бы, вместо того, чтобы хайпить, развернул дискуссию на тему локализации, чтобы в ней родилась истина, не? :wink:

Готов помочь тем, что уже сделал - опечатки, пунктуация, смысловые. Я вашу локализацию уже отредактировал XComGame - на 99%, XComStrategyGame.rus до половины где-то дошел и бросил.
 
  • Очень помог!
Reactions: Gordon FreeMan
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.