We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
Понятно дело, что перевод дело добровольное.
Но хоть тестируйте функционал игры после локализации.
Еще с 14d ввели новую функцию сортировки в меню производства оружия в мастерской.
Так вот, игра крашится, т.к. входит в цикл бесконечный в сортировке.
А вина тому -- одинаковые названия в переводе предметов для Т-БМП и кораблей: тяжелые и лазеры и плазмопушки (после исследований Тяжелые лазеры и Плазмопушка).
Пришлось самому разобраться и изменить в переводе предметы.
 
kitanir, поподробнее. Что за ошибка, последовательность выполнения, какие строки затронуты. А то похоже на безосновательный пердёж в лужу. Столько народу скачало, играет и только ты один срываешь покровы. ;)
 
Barrent, это я уже перевёл. И в этих предложениях нет той фразы, которую написал ingverd. Я же спрашивал именно про эту фразу. :)
 
Вова Хайтов,
Англ:
FoundryTechSummary[45]="Our ongoing studies of the alien UFO types has led us to develop some ideas on how we can give our pilots precise information on alien UFO classes that our research team has already performed analyses on. With your approval, we can install air combat scanners on all our current and future combat aircraft that will tell precisely how much damage a UFO has sustained."
Рус:
FoundryTechSummary[45]="Наши текущие исследования НЛО пришельцев привели к идее о том, как мы можем дать точную информацию нашим пилотам о классах летательных аппаратов пришельцев. С вашего позволения, мы можем установить боевые сканеры на все наши перехватчики. Они буду очень точно показывать какой урон может выдержать каждое НЛО."
Выделенного в переводе не вижу.
 
Нашел на "сером рынке" поврежденные предметы с нло-шек, прописываются справа как “Поврежд□н”, вместо ““Повреждён””.
У меня "сёгун" отображается как "с□гун". В b15d2 вроде всё норм было
 
Буква ё в переводе есть, но игра её не видит, нужно прописать е, и будет норм.
[DOUBLEPOST=1436525318][/DOUBLEPOST]
А вина тому -- одинаковые названия в переводе предметов для Т-БМП и кораблей: тяжелые и лазеры и плазмопушки (после исследований Тяжелые лазеры и Плазмопушка).
Пришлось самому разобраться и изменить в переводе предметы.
Раз уж у себя поправил, и пост накалякал, не затруднись уж выложить номера строк и какой файл.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
kitanir, поподробнее. Что за ошибка, последовательность выполнения, какие строки затронуты. А то похоже на безосновательный пердёж в лужу. Столько народу скачало, играет и только ты один срываешь покровы. :wink:

да кто ж знает сколько играет. я вообще через иностранный форум наткнулся на ниточку, где рекомендовали не играть на неподдерживаемых языках... а чел с корейской локалью, как понял, играет.

файл XComGame.rus:
строки 4679 и 4686 одинаково переведены (eItem_IntWeap_IV и eItemShivPlasma)
строки 4685 и 4678 одинаково переведены (eItem_ShivLaser и eItem_IntWeap_III )

после корректировки смог исследовать и нормально зайти в производство.
ну и лог игруха пишет, там смотреть можно с нормальным объяснением, что входит в цикл на функции Sort.

На иностранном форуме от ноября кажется 2014года была тема, и ответа конкретного так и не было
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda and OBAYER
kitanir, другое дело. Проверю и отпишу, если будут баги. Но дело в том, что я проверял все технологии ещё на 15d с помощью инструментов для разработчиков, и было всё нормально. Может быть, что где-то я накосячил, не исключаю. Посмотрим...
 
В описание сошек из сплава (Alloy Bipod) не совсем корректное описание. Написано что дает "+6 к меткости и критическому урону". Хотя правильнее +6 к меткости и шансу на критический урон.
 
Всемдоброго времени суток! По какой то причине архив с руссификатаром невозможно скачать. В статусе закачки либо сбой, либо приостановленно.
 
maddencds, привет. Только что проверил из разных броузеров. Архив с локализацией качается прекрасно из opera, firefox, MicroSoft Edge, Google Chrome самых последних версий.
 
Не знаю было или нет, я не видел, поэтому вот. У разведчика не правильно переведено умение "В ударе".
2015-07-13_00001.jpg
На вики тоже небольшая неточность:
"Убийство при выстреле с фланга или по цели без укрытия не считается действием." Должно быть наверно Цели без укрытия.
 
Нет, в вики фраза составлена правильно.

Убийство при выстреле с фланга или (убийство при выстреле) по цели без укрытия...

если убрать предлог то получится что Убийство при выстреле с фланга или (убийство при выстреле) цели без укрытия.

Можно переформулировать и написать "Убийство при выстреле с фланга или убийство цели без укрытия не считается действием" но этот вариант подразумевает повторение слова убийство что не очень хорошо.

В общем я считаю что вариант в вики правилен. А вот в игре надо поправить, да.
 
ingverd, Я думаю тут ключевое слово убийство, а не убийство при выстреле. Для меня фраза в вики звучит немного странно. Как насчёт:
"Убийство при выстреле с фланга или (убийство) цели без укрытия...."?
 
Такая формулировка снижает ясность работы перка. Он работает при убийстве из оружия. Например если ты убьёшь врага гранатой он не сработает.
 
В описании перка вроде еще не хватает фразы "После каждого успешного убийства уменьшается шанс критического попадания на 10 и урон на 1" Сейчас там только про штраф к Криту написано.
 
Yopta, про это не знал... Спасибо за подсказку.
 
Может у меня глючит перевод...
В ветке псиоников 4й навык Psychokinetic Strike переводится как огонь на подавление из Т-БМП и соответствующее описание подавлению, а не подобное пирокинезу описание.
 
Такая формулировка снижает ясность работы перка. Он работает при убийстве из оружия. Например если ты убьёшь врага гранатой он не сработает.
Такая формулировка это дословный перевод с английского: Killing a flanked or uncovered target does not cost an action. Здесь тоже ничего не сказано про гранаты и РПГ. Про убийства от гранат и т.п. может вставить в скобках пояснение? Типа "бла бла бла (не работает при убийстве от гранат и ракет)" или что то типа этого.
 
Фрагменты оружия
2015-07-13_00004.jpg
XComGame
стр 5053
какие будут соображения по поводу правки?
 
Millerban, Запрашивается: (на складе) Фрагменты оружия. Может Фрагмента оружия или Фрагментов оружия.
 
Может у меня глючит перевод...
У тебя неправильно установлена локализация, либо она устарела. Описание в локализации последней версии:
m_strPassiveTitle[ePerk_Foundry_SHIVSuppression]="Кинетический пси-удар"
m_strPassiveTxt[ePerk_Foundry_SHIVSuppression]="Выбрасывает сгусток чистой пси-энергии, уничтожающий укрытие, но не наносящий урона. Увеличивает усталость после миссии на 12 часов."
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.