We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
Прошу прощения, если уже обсуждалось
2015-07-02_00002.jpg
2015-07-02_00003.jpg
 
  • Очень помог!
Reactions: Gonanda
За первый скриншот благодарю, поправил, а не переведённый текст со второго скриншота уже переведён для всего оружия. Завтра в течении дня ждите новую версию локализации. ;)
 
  • Мне нравится
Reactions: Yopta
Как хорошо что есть люди готовые переводить моды.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Пользователь Вова Хайтов обновил ресурс Long War (RUS) новой записью:

Исправление ошибок и неточностей, дополнение и улучшение локализации

Версия 0.15e_3 от 03.07.2015

Устанавливать локализацию на версию мода не ниже beta 15e
  • Переведены описания уровней сложности мода, согласно версии B15E (советую внимательно ознакомиться J)
  • Исправлены ошибки в названии городов и стран (работа продолжается)
  • Переведены описания\названия некоторых технологий, предметов и умений (работа продолжается)
  • Исправлены ошибки перевода в меню...

Узнать больше об этом обновлении...
 
Здравствуйте, описание боевой винтовки поправилось, но вот описание уровней сложности бьёт по ушам:
Нормальная - "... Не слишком легкО, снисходительнА к ошибкам..."
Если сложность "снисходительнА", то по идее должно быть "легкА". Либо, если проходить игру "легкО", то прохождение к нам "снисходительнО"
Невозможная - "Не прощающАЯ ошибок и несправедливА..."
Тогда уж либо "Не прощаЕТ" и "несправедливА", либо "Не прощающАЯ" и "несправедливАЯ"
 
  • Творческий подход
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda and OBAYER
Вот, спасибо за обнову, как раз будем щупать 15е :)
 
:good:Молодцы, ребята. Благодарствую
 
Нашел описание РПГ на англ.
XComEW_2015_07_04_00_17_03_209.jpg
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Нашел на "сером рынке" поврежденные предметы с нло-шек, прописываются справа как “Поврежд□н”, вместо ““Повреждён””.
 
Convict, по-видимому, не дорисовали букву Ё в этих шрифтах. Ведь в более мелких шрифтах она присутствует.
 
Всё-таки криво звучит "литейный цех", хотя и дословно. Может, общепринятая "мастерская" лучше? Не, я понимаю, что "foundry" не "workshop", но я в молодости, когда на заочку уходил, работал в такой "литейке" - изготавливал эксклюзивное оборудование для экспериментов. Ничего, кроме спирта, мы там не лили, чесслово. Ну, разве что жидкий азот ещё. Имхо, foundry в современном языке давно потеряло значение, в котором использовалось в 18-19 вв.
 
Согласен. При чём тут литейный цех? Но какие есть варианты? Мастерские уже есть!
 
Last edited:
Но какие есть варианты?
Аппаратная? Сборочный/монтажный (не литейный) цех? Оружейная?
BravoMC, на сленге оперативников - "нанайка". :)
 
Ребят, если вы не собираетесь переделывать ВСЮ озвучку, то оставьте Литейный цех в покое. А то подписано будет одно, а персонажи во время роликов будут говорить другое. Вот это будет ересь и маразм, а сейчас нормально все.
 
  • Мне нравится
Reactions: ukdouble1 and Visc
Кстати согласен с Электриком...имхо названия которые озвучены не стоит переводить. Нормально звучит литейный цех.
 
  • Мне нравится
Reactions: ukdouble1
Да, про озвучку не подумал. Согласен с предыдущими ораторами.
 
Вова Хайтов, в XComGame стр 3647
"Вы можете поджечь огонь в любом месте в зоне видимости.
Как можно поджечь огонь? Либо "Вы можете поджечь всё в любом месте зоны видимости.
Либо "Вы можете зажечь огонь в любом месте зоны видимости.

А так, спасибо за оперативные правки, проделал БОЛЬШОЙ объем работы.

Просьба заменить "Непоколебимость" - на что нибудь, ты сам зовешь её "Непокабелимось". Например "Непреклонность" или "Стойкость".
[DOUBLEPOST=1436100281][/DOUBLEPOST]XComGame стр 4550
"Даёт жёлтый ход оперативнику, который находится в поле зрения и чей ход уже закончен.
Предлагаю для ясности изменить на:
"Даёт ещё один - жёлтый ход оперативнику, который находится в поле зрения и чей ход уже закончен.
[DOUBLEPOST=1436100982][/DOUBLEPOST]XComGame стр 5233
Основанное на плазма-технологии, Мощное и скрострельное личное оружие,
думаю мощное должно быть с маленькой буквы.
 
И еще кое, что
XComGame

5347 не все переведено
5598 вВинтовки
5601 Винтовка
5681,5682 Пулемёт
5883 сравни с int, надо изменить
5891 сравни с int надо добавить: Перезарядка 3 хода.
5908,5914,5918 нет перевода


XComStrategyGame

52 не перевел MANIFEST - ГОТОВНОСТЬ
103 перед "ЧАС." добавь пробел (не сливается с часами), вот так m_strHoursLeft= ЧАС. ОСТАЛОСЬ
4518 тоже добавь пробел, вот так m_strLabelHours=" ЧАС. ОСТАЛОСЬ"
1969 ... тяж`лая ...
2670 не перевел "Cadre: " - "Кадровый состав: "
3789 ...Оперативнику будет необходим лазарет, если нанесённые повреждения пробили его броню." может ...Если нанесённые повреждения пробили броню оперативника то ему будет необходимо пройти лечение в лазарете."
4576 не перевел
4591 не перевел "No Joy"
4963 изменить на "Персонал:"
5052 изменить на "\n<font color='#CCCC00'>Исследования по проекту \"<XGParam:StrValue0/>\" ускорены на <XGParam:IntValue0/>%.</font>"
5082 не все переведено
5375 ...лаборатории кибернетики." её уже нет, сравни с int
 
  • Очень помог!
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda and Yopta
Когда завершается исследование брони-фаланга, в описании ошибка - Усиленный каркас может случить частичным укрытием. Исправьте на служить.
За ранее спасибо.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Convict, по-видимому, не дорисовали букву Ё в этих шрифтах. Ведь в более мелких шрифтах она присутствует.

Может тогда в слове "повреждён" поменять букву Ё на Е?

----

В "Школе офицеров" некоторые фразы не переведены и незаконченный текст в улучшении "Лейтенанты":
XComEW11.jpg XComEW12.jpg XComEW13.jpg

В "Штабе XCOM", в новостной бегущей строке нашел пару ошибок:
XComEW21.jpg XComEW22.jpg
вместо "которы" - "которыЕ"
вместо "он новых" - "о новых"
 
Convict, это латынь. Решили не переводить пока не подберём такие же звучные девизы на русском. ;)
 
  • Мне нравится
Reactions: Convict
Увидел тут не переведенную строчку.

pistol.png
 
Описание навыка "Вызов". Даёт бонус к урону, при критическом попадании, основанному на количестве врагов в зоне видимости. "Основанный".
 
Проект Литейного цеха "Улучшенный сбор": в описании проекта ошибка "Форагментов оружия на 20%"
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.