We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
Я так и подозревал, что сам накосячил - на предыдущей странице нашёл решение - поставил русификатор вручную. Теперь всё нормально.
 
Ничего не переключал в Стиме (был русский) - установил мод и руссификатор - запустил и играю (на всякий случай с тегом RU в ярлыке). И думаю: и чего народ мутит с переключениями?
 
BFG там написано что движение и любые требующие очков (синие) действия снижают меткость на 10 до начала следующего хода.
Спасибо !
[DOUBLEPOST=1432845314][/DOUBLEPOST]
Я так и подозревал, что сам накосячил - на предыдущей странице нашёл решение - поставил русификатор вручную. Теперь всё нормально.
Я тоже с установкой русификатора мучался в итоге вручную ставил !
 
Поостыл к игре, а сейчас и вовсе надолго останусь без компа, так что помогу лишь чуть-чуть.

"Похищения пришельцами. Высокопотамия, Индия" Может Месопотамия?

"Их очень интересуют добытые нами, трупы сектоидов" Лишняя запятая.

"Лазерные технологии. Исследовав с фрагменты оружия..." "... мы так и не смогли снизить теплопроводность..." Не нужный предлог "с". Думаю правильнее не теплопроводность, а "выделение тепла".

"Генератор. ... Бонус за каждый соседний генератор, составляет 3 ед. энергии". Лишняя запятая.

Не переведён текст на кнопке во время перехвата "No joy". (вроде так).

В описании пушки "Феникс" нет ошибок? Сказано, что она мощная и бронебойная, но в статусе низкие бронебойность и урон.

"Анализ НЛО: Разведчик. ... сможем определнить слабые места..."

Текст в интерфейсе сохранения. "Пришельцы Терроризируют Шеффильд". Заглавная буква в слове "терроризируют".

"Нанджинг, Китай." Нанджинг встречается в таком виде, но общепринятым является Нанкин.

"Множество наций обращались к ХСОМ, но Египет наиболее настойчива". Думаю правильнее "стран", а не "наций". Тем более в следующем тексте уже говорится про страну.
 
  • Мне нравится
Reactions: aleksandr777
Long war выглядит весьма вкусно) А то, что есть на него перевод на русский, вообще шикарно! Огромное спасибо за русификацию)
 
Проект в литейном цехе "Улучшенная баллистика", что он меняет?
 
Проект в литейном цехе "Улучшенная баллистика", что он меняет?
Открывает производство итема, который увеличивает дамаг на +1 у баллистического оружия.
 
Вова Хайтов, в XComStrategyGame.rus строки с 4061 до 4303. При продаже артефактов, Передаче пленника, Продаже оружия и другого страны нас благодарят и
"Страна <XGCountry:NameWithArticleUpperCase/> теперь лучше защищена от инопланетной угрозы."
не все страны нормально читаются. Предлагаю такой вариант
"Теперь <XGCountry:NameWithArticleUpperCase/> улучшит защиту от инопланетной угрозы."
пробовал подставить название разных стран, читается нормально.
 
В англ:
Code:
TechTypeNames[eTech_Armor_Carapace]="Advanced Body Armor"
TechTypeNames[72]="Improved Body Armor"

В рус:
Code:
TechTypeNames[eTech_Armor_Carapace]="Улучшенные технологии Брони"
TechTypeNames[72]="Улучшенные технологии брони"
Нужно отличие посерьезнее, чем смена регистра в одной букве.
 
Не переведены строки
Code:
m_aItemNames[191]="МЭК-6 Vanguard"
m_aItemNames[210]="MEC-7 Vindicator"
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Вова Хайтов, смотрел 5 стрим, Дааааа.
в "мемориале" ДАТА|ПРИЧИНА СМЕРТИ
предлагая изменить на ДАТА и ПРИЧИНА СМЕРТИ - лучше читается.
XComStrategyGame.rus стр 533.
Я бы и "Список павших" переименовал бы во что то типа "Погибшие бойцы" или подобное.
 
Ребят, я все понимаю - большой объем, неопытность, энтузиазм. Но еханый бабай, "Т-БМП на антигравитации"? И куда енту самую антигравитацию заправлять? А расход на 100 км какой?
 
  • Мне нравится
Reactions: Radonegsky
Barrent, хм. Как у тебя вообще с русским языком? Может, тебя больше устраивает, чтобы этот Т-БМП назывался "Т-БМП, работающий на антигравитационной технологии"? Или как он назывался в ваниле: "Т-БМП на антиграве"? Если ты хорошо знаешь русский язык, тогда тебе будет понятна причина, по которой мы изменили "Т-БМП на антиграве" на "Т-БМП на антигравитации". Это не вид топлива, на котором работает Т-БМП, это принцип его передвижения.
 
Вова Хайтов, Ага, самолеты на воздухе, а машины на земле. Техника классифицируется как наземная, воздушная, на воздушной подушке, подводная и т.д. Ванильный вариант "на антигравах" (механизмах, создающих анти-гравитационное поле) является самым что ни есть правильным.
 
Если следовать логике, то Barrent прав: или "Антигравитацинный Т-БМП", или "Т-БМП на антиграве", где "агтиграв" означает двигатель, а не принцип его действия, на что как бы намекает использованная частица "на".
Но, в принципе, это не критично, на игре это никак не сказывается :smile:
 
Если следовать логике
Нет в этом логики. Есть правильное использование русского языка.
"Антигравитацинный Т-БМП"
:fool: тоже самое, что и "Бензиновый Т-БМП"
 
Вова Хайтов, Говоришь, что антигравитация не топливо и тут же приводишь в качестве примера топливо.
 
Народ, переводом всех понятий в локализации всем не угодишь, ибо у каждого свои понятия, как нужно переводить то или иное слово. Если лично вам что-то не нравится в некоторых местах - ну дак и исправьте лично для себя, если так глаза мозолит. Спорами поменять точку зрения авторов у вас все равно не получится, ибо у каждого свое видинье правильных названий. Только учтите - публикация перевода с вашими "правильными правками понятий" является неуважением к авторам, которые проделали всю комплексную работу.
 
Не надо делать из мухи слона. Нормально все с переводом и понятно. Вы попробуйте сперва на английском поиграть - вот где жопа! А тут вам все разжевали и в рот положили... БЕСПЛАТНО!!!... а вы срыгнуть норовите, да еще прямо в лицо кормящему. Некрасиво как-то.
 
Ребят на что влияет разработка в литейном цеху "бронебойное оружие"? я чёт понять немогу)))
 
Либо увеличивает шанс у Оружия Гаусса проигнорить Снижение урона у вражина с 33% до 66%, либо увеличивет бронебойность воздушного орудия на 5.
А что написано в описании проекта?
 
А что написано в описании проекта?
Написано что обнаружили у роботов схожий дизайн с их НЛО и что обозназначили слабости в конструкции по которым могжно наносить направленный урон.
 
Только сегодня узнал о моде (кста, как многие писали выше, русик поставился только вручную - копированием файлов, при попытке инсталла файлы не заменялись, права на папку обычные), как следствие - сразу появились вопросы. Основной: вместе с модом была картинка с отрисованным деревом умений. Скиллы там имеют англоязычные названия. В русской локализации умения переведены литературно, а не дословно. Это, имхо, отлично, но несколько затрудняет не знающему игры понимание, выбор какого скилла какую специализацию повлечет. Правильно ли я понял, что "свинцовый дождь" это "Light `Em up" и выбор класса "пехотинец"?
 
Я планирую перевести на русский дерево технологий в картинке, как и умения всех классов. Если раньше меня их не переведут ingverd и Barrent. По поводу умений, смотри на иконки. :)
 
Написано что обнаружили у роботов схожий дизайн с их НЛО и что обозназначили слабости в конструкции по которым могжно наносить направленный урон.
Тогда, я думаю, это всё таки увеличение бронебойности воздушного вооружения на 5 (раз уж речь в описании идёт о дизайне НЛО и направленном уроне).
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.