forxlam, вы внимательно прочитали мой ответ вам и сообщение на которое указал
aleksandr777?
Про транслит-перевод я более чем понятно все объяснил и прекрасно знаю что такое кита. Суть была в том что не все стоит переводить буквально и прямолинейно, стоило туда добавить и то, что я хотел оставить некоторые отсылки-пасхалки в своем переводе(могу позволить же себе небольшую слабость), что наиболее было бы видно в переводе Railgun'а и его описания(ну там уж Вова упорно его редактировал в Рельсотрон
). Отсюда и идет то, что увидев название брони "Кестрель" игрок вспомнит Mass Effect 2(
где броня с одноименным названием так и переведена, а не как "Пустельга"), пилота с фамилией Крейн и позывным "Пугало" - Вселенную Бэтмена и некоторые игры, пилота с фамилией Паган и позывным "Темпл" - Lineage 2 и соответствующую локацию в ней итд.
По сути роль всех МЭК - быть Джаггернаутом с несколько разным стилем в зависимости от класса. Да, они непреклонная сила, которую необходимо грамотно направить и поддержать остальным отрядом или наоборот, поэтому и название класса должно быть соответствующее, а не какой-нибудь грабитель(с ножом в подворотне - просто смешно) или налетчик(тоже самое, только на банк или магазин). Над несколькими словами, в которых заключены названия классов МЭК я думал несколько часов, поэтому так их защищаю.
Я давно уже не маленький мальчик, чтобы обижаться, жаловаться и уж тем более "меряться". Суть была в том, что если вы критикуете, то будьте любезны предложить альтернативы(об этом я писал в своих первых сообщениях в данной теме), или свою помощь в локализации, если обладаете хорошим знанием русского и английского языка\умеете красиво переводить.
И возможно вы не в курсе, что на данный момент моя роль в локализации минимальна. Я занимался
полным переводом всего текста модификации с оригинала - грубо говоря черновик(у меня были незаконченные переводы, которые дал Вова, но из них я взял примерно треть-четверть текста) и закончил его в последних числах декабря. После этого я лишь давал пояснения по своему переводу(как сейчас) и предложения по возможным изменениям - грубо говоря консультации. Сейчас идет редакция и устранение моих ошибок, допущенных по различным причинам. Соответственно, если вы хотите, чтобы Вова и ребята изменили перевод, то будьте любезны это обосновать(тот же случай с "Марадером" - скажите, что считаете это ошибкой и они рассмотрят). Именно с этой целью локализация и была выложена в общий доступ.