We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
"Анализ НЛО: Похититель. ... Возможно это означет, что похищенные люди для исследований очень важны пришельцам." Возможно "похищенные люди очень важны пришельцам для исследований."

Брифинг. "Похищения пришельцами людей в процессе развития. В зоне операции гражданские отсутствуют." Что-то не понял первое предложение, в том числе в контексте брифинга. Может "Пришельцы пытаются похитить людей. Произведена эвакуация, так что в зоне операции гражданские отсутствуют."?
 
Last edited:
Способность Слияние Разумов. "... сопротвление урону..." Там же похоже пропущены пробелы перед открывающими скобками.
 
  • Мне нравится
Reactions: 1 person
стартовый бонус Франции (первый из двух) не переведен.
 
Операция "Обманчивый свет". Указан город Льаса, но я так понимаю, там должен быть Лхаса.
 
Литейный цех.
1. "Подавление Т-БМП". (Кто подавил мой танчик??) Думаю правильнее "Система подавления для Т-БМП".
2. "Улучшенный сбор. ... Мы полагаем что сможем собирать большее их количество на 25 процентов" Думаю правильнее "сможем улучшить их сбор на 25 процентов". Нет запятой перед "что". Я бы вставил "примерно на четверть", вместо 25%. Чересчур уж точно прогнозируют.
3. "Тренировка персонала: оружие. ... эффетивнее... сразу возьмёт на вооружение свободные винтовки." Думаю правильнее "вооружится свободными винтовками" - они и так уже взяты на вооружение в ХСОМ, это более общий термин. И мне здесь непонятна механика (нет ли ошибки): вооружится только свободными винтовками со склада, или же все будут вооружены лазерными винтовками?
 
"Область проведения операции. Участок дороги: корридор..."
 
"Тяжелая Лазерная Винтовка. ... опытне оперативники..."
 
Слово мародёр пишется через "О".
 

Attachments

  • 2015-03-26_00002.jpg
    2015-03-26_00002.jpg
    407.1 KB · Views: 221
Marauder в оригинале. Марадёр - решил локализатор.
 
что тогда вообще не будем искать ошибки, обо их нет, все есть решение и воля локализатора?
 
Локализатору надо почаще в словарь заглядывать. Французское слово marauder в русской орфоэпии есть мародёр. Почему тогда не мараудер как в оригинале?
 
Уважаемый forxlam. Я неоднократно объяснял принцип моего перевода - краткость и простота понимания. Бывает, порой выходит боком, но последнее слово все-таки за Вовой - он решает как в итоге будет выглядеть локализация и заменить одну букву для него проблем не составит. Marauder Raider и Jaeger были переведены транслитом как Марадер, Рейдер и Джаггернаут вместо Мародер Грабитель и Егерь, т.к. лично я посчитал, что так выглядеть будет лучше и проще восприниматься. Несколько месяцев назад была похожая ситуация с переводом названия брони Kestrel, которую я также перевел транслитом, как Кестрель, однако один человек на форуме упрекал меня в незнании о птице-пустельге(именно это ему и выдал словарь google, в который он заглянул) и убеждал в том, что броня Пустельга лучше чем броня Кестрель. Следуя такой логике возможно станцию метро Китай-Город для иностранцев на карте стоило бы переводить как China-Town, а не Kitay-Gorod.
P.S. Если вы являетесь специалистом русского языка и хорошо разбираетесь в орфоэпии, то я думаю вас не затруднит найти все ошибки во всех строках исследований и описания вооружения а еще лучше - перевести их с нуля и сравнить с текущим(всплывающие здесь ошибки в виде пропущенных букв - результат моей непрерывной многочасовой работы, посмотреть бы каков будет ваш - возможно, он окажется лучше, чем мой).
 
а вот и сам локализатор, приветствую Eagle Two, доброго времени суток. Как я писал выше у меня претензия к названию МЭКа "Марадер". Дело в том, что я предпочитаю читать тексты игры на своем родном языке, оригинального перевода не видел и не знаю как там есть. А так как в русском мародер пишется через О я тут и написал об этом. Я не ставлю своей задачей поглумиться над переводчиком, и не собираюсь меряться длиной ..... перевода. Опечатки и ошибки я видел, но эта уж слишком пошатнула мое душевное равновесие. Да еще товарищ 777-й александр ответил в стиле "он жираф ему виднее". Поэтому приходится вникать в суть - мало перевести текст, надо правильно донести смысл информации. Вот например, броня "пустельга", я когда впервые прочел еще удивился, что за странное название. Позже я заценил ее прелесть (бонус к мобильности и к защите) когда в экзальт-миссиях на 4-х бойцов мои разведчики бегали через пол-карты, да вороги мазали по 5-6 раз на каждого. Тут-то я и вспомнил о птице пустельге - небольшом и стремительном хищнике. И поразился глубине подхода к перевода и адаптации. И тут "марадер" :nea: Говоришь в оригинале этот МЕК Marauder Rider? помня особенность данной комплектации, он делается из штурмовика и имеет способность "близкий контакт" я бы назвал его "Опустошитель" что-ли. Т.к. Marauder - это грабитель, а Raider - налетчик, смысл названия МЕКа я понимаю как этакий бандюган - поработитель и безжалостный убийца. Помня вселенную Battletech там мародером звался похожий тип робота - для стремительных разорительных налетов. Ну а егерь - имеет два смысла, это охотник и легкая пехота. Загонщик одним словом. Уж никак не Джаггернаут под которым понимают проявление слепой непреклонной силы.

Про китай-город - название не имеет ничего общего с современным китаем :biggrin: происходит от старого слова «кита», то есть вязка жердей, которые применялись при постройке укреплений.

И последнее, я крайне признателен за твой труд по переводу такого замечательного мода, но делать свой, якобы правильный не буду. Ну во-первых, мне лень и некогда, а во-вторых ведь есть твой и за бесплатно :smile: вполне читабельный и достойный. Ошибки имеются, ну так и мы тут пишем чтоб их было меньше. Ну а чтоб не было обид или недомолвок я объяснюсь. Так как продукт предназначен для массового потребления, распространяется бесплатно, а автор доступен и отвечает на замечания, то прошу в будущем стоически переносить всю критику и замечания. Т.к. они будут всегда, по причинам описаным выше. Продукт для массового потребления ведь. Кто-то из зависти просто поднасрать, а кто-то с конструктивной критикой. Но обижаться, жаловаться на потраченое время и просить сделать свой для померяться, считаю лишним. Это не делает тебе чести, так же как высокомерная реакция на замечания потребителей.

 
  • Творческий подход
Reactions: aleksandr777
forxlam, вы внимательно прочитали мой ответ вам и сообщение на которое указал aleksandr777?
Про транслит-перевод я более чем понятно все объяснил и прекрасно знаю что такое кита. Суть была в том что не все стоит переводить буквально и прямолинейно, стоило туда добавить и то, что я хотел оставить некоторые отсылки-пасхалки в своем переводе(могу позволить же себе небольшую слабость), что наиболее было бы видно в переводе Railgun'а и его описания(ну там уж Вова упорно его редактировал в Рельсотрон :smile:). Отсюда и идет то, что увидев название брони "Кестрель" игрок вспомнит Mass Effect 2(где броня с одноименным названием так и переведена, а не как "Пустельга"), пилота с фамилией Крейн и позывным "Пугало" - Вселенную Бэтмена и некоторые игры, пилота с фамилией Паган и позывным "Темпл" - Lineage 2 и соответствующую локацию в ней итд.
По сути роль всех МЭК - быть Джаггернаутом с несколько разным стилем в зависимости от класса. Да, они непреклонная сила, которую необходимо грамотно направить и поддержать остальным отрядом или наоборот, поэтому и название класса должно быть соответствующее, а не какой-нибудь грабитель(с ножом в подворотне - просто смешно) или налетчик(тоже самое, только на банк или магазин). Над несколькими словами, в которых заключены названия классов МЭК я думал несколько часов, поэтому так их защищаю.
Я давно уже не маленький мальчик, чтобы обижаться, жаловаться и уж тем более "меряться". Суть была в том, что если вы критикуете, то будьте любезны предложить альтернативы(об этом я писал в своих первых сообщениях в данной теме), или свою помощь в локализации, если обладаете хорошим знанием русского и английского языка\умеете красиво переводить.
И возможно вы не в курсе, что на данный момент моя роль в локализации минимальна. Я занимался полным переводом всего текста модификации с оригинала - грубо говоря черновик(у меня были незаконченные переводы, которые дал Вова, но из них я взял примерно треть-четверть текста) и закончил его в последних числах декабря. После этого я лишь давал пояснения по своему переводу(как сейчас) и предложения по возможным изменениям - грубо говоря консультации. Сейчас идет редакция и устранение моих ошибок, допущенных по различным причинам. Соответственно, если вы хотите, чтобы Вова и ребята изменили перевод, то будьте любезны это обосновать(тот же случай с "Марадером" - скажите, что считаете это ошибкой и они рассмотрят). Именно с этой целью локализация и была выложена в общий доступ.
 
  • Полностью согласен!
Reactions: Gonanda
"Лазерные технологии. Исследовав с фрагменты оружия пришельцев..."

Согласен с forxlam по поводу МЭК. Джаггернаут - разрушитель - это нечто крайне мощное и опасное. МЭК же просто киборг (просто лось), слегка усиленный человек. Альтернатива (синоним) псионикам (напугай врага, если повезёт) и геномодифицированным (смотри, как я умею прыгать). Мне, кстати, тоже пришла в голову аналогия с Батлтех. Правда не с конкретным типом - я их мало помню - а вообще с лёгкими мехами (они даже визуально схожи). Не тяжёлые бойцы, как Атлас (вот он - точно Джаггернаут), а именно что налётчики, мародёры, стальные крысы. Бойцы-диверсанты: удар - уход. В ХСОМЕ на джаггернаута тянет только сектопод, да и то "откормленный", а не рядовой. А МЭК, якобы "непреклонную силу", несколько дохлых сектоидов запросто расстреляют с пистолетиков - быстрее, чем он их задушит. Хотя и "мародёром" назвать МЭК нельзя - у нас это слово имеет резко отрицательный смысл: грабитель трупов, раненых и слабых. Опустошитель - слишком грозно, Рейдер - думаю будет правильнее, эта калька в русском языке вполне применима.

Кестрел думаю локализовали именно так, потому что Пустельга банально не звучит. Так же, как локализаторы ВоВ назвали дворфов - дворфами. Если бы назвали гномами, как положено - пришлось бы расу гномов называть карликами. А это не звучит для игровой расы в популярной многопользовательской игре. Кроме того, лично я думаю, что российские локализаторы ни разу не аргумент / авторитет. Учитывая какчество их работы. (А я ещё чёрт знает когда говорил: не станет пиратских локализаций, как альтернативы - официальные окончательно распустятся).
 
Saruman, своим сообщением вы демонстрируете поверхностное или полное непонимание работы игровой механики Long War, если у вас МЭК "несколько дохлых сектоидов запросто расстреляют с пистолетиков - быстрее, чем он их задушит". Эта игра все-таки тактическая и стратегическая(с приличным количеством рандома), требует вдумчивого развития оперативников, подбора снаряжения и выбора тактики при ведении боя. Говоря проще щиту нужен меч, а мечу щит - ваш МЭК не может быть и тем и другим одновременно(в данном случае он будет балластом). Если он меч, то остальные члены отряда - его щит(и наоборот). "Киборг", про которого вы говорите - боец МЭК, а не сам МЭК.
Вы говорите, что МЭК "Не тяжёлые бойцы"- за все время, сколько играю в модификацию, более "Тяжелых" бойцов, чем они я встретил единичное число раз, может вы сообщите нам, кто те самые "Тяжелые" бойцы в игре?
Вы думаете, почему так локализовали и думаете неправильно - названия, имена итд. переводятся транслитом\по буквам(как вам понятнее), о чем я подробно расписывал в сообщении 585, попробую объяснить еще проще. Когда мы говорим о городе New York, мы не говорим Новый Йорк, мы говорим Нью-Йорк.
 
Кто? Хотя бы штурмовик, который за ход противника может убить до 3 криссалидов: 1 ответный выстрел и 2 мастер ближнего боя с критом. МЭК так может?

Киборг это и есть МЭК. Стрелок - это человек с пистолетом, а не пистолет, к которому прилагается человек.

Ты не понимаешь термина "джаггернаут". Назови МЭК, который по огневой мощи в ход сравним хотя-бы с 10 оперативниками? Если не можешь, то это серийный киборг, "просто лось", а не джаггернаут. Т-100 vs Т-1000 - если говорить о киборгах.

Хочешь сравнений - их есть у меня. Мы говорим Нью-Йорк, а не Большое Яблоко. Ибо второго термина мы толком не понимаем и не приемлем, а потому не пользуемся. И говорим Англия, а не Соединённое Королевство... Так что давай не будем подменять термины и назвать райцентр - Нью-Йорком. Даже если ты об этом мечтаешь: я крут, я живу в Нью-Йорке, рядом с левым притоком правого притока Волги!
 
Вы думаете, почему так локализовали и думаете неправильно - названия, имена итд. переводятся транслитом\по буквам(как вам понятнее), о чем я подробно расписывал в сообщении 585, попробую объяснить еще проще. Когда мы говорим о городе New York, мы не говорим Новый Йорк, мы говорим Нью-Йорк.
если в переводе присутствуют не переводимые или трудно адаптируемые имена и названия, то тут есть всего три варианта.
первый - не переводить имена вообще и оставить их на родном языка, например, дота 2.
второй - переводить по правилам науки о языке, занимающийся нормами произношения, их обоснованием и установлением (та самая орфоэпия) Пример, hyundai это хёндэ́, а не «Хёндай», «Хюндай», «Хундай», а так же Tissot (Тиссо́), Peugeot (пёжо́) и так далее.
и третий вариант - тупо по буквам. Но на мой взгляд это будет самый тупой вариант, т.к. на выходе получим Хоум кредит банк (Home credit bank), Джи мани банк (GE Money Bank), оружейный магазин "Тайгер" (tiger) Это все у нас в городе на центральной улице можно прочесть.
Зачем мудрить и изобретать велосипед, все уже придумано :smile:
 
  • Мне нравится
Reactions: GoT
Есть ещё и четвёртый вариант - пользоваться устоявшимся вариантом. Китай, а не Чайна. Цезарь / кесарь, кентавр / центавр - в зависимости от места использования. Так что хоум кредит банк вполне катит. Кроме того - есть ещё и пятый вариант. Это игра слов и пасхалки, которые требуют к себе особого отношения. В частности в ВоВ Пенниворта перевели (локализовали!) как ... Бэрримора. Ибо дворецкого Бэтмена мало кто знает по фамилии, а вот "Овсянка, сэр! - Как вас там?.. - Бэрримор, сэр." знают почти все. И, возможно, есть и шестое правило. (И седьмое?) Так что не всё так просто.
P.S. Нашёл шестой вариант: умудриться сделать наилучший выбор из пяти вариантов. Это ни разу не однозначно. Как с бронёй, про которую писали выше, или МЭК. Лично я согласен на "Кестрел": пусть я хз что это, но звучит солидно. Лучше, чем пустельга, сорокопут или воробьиный ястреб. И мне - как и разработчикам, которые называли продукт согласно своего видения при его проектировании - не нравится Джаггернаут. Личного домашнего котёнка можно назвать Джаггернаутом (ибо рвёт всё, что видит, в лоскуты), но в моде для всех - стоит ли? ("Я - тигр. Просто карликовый. Много болел в детстве") В общем покой и простота нам только снятся. (- Конечно, товарищу Хунте, как бывшему иностранцу и работнику церкви, позволительно временами заблуждаться, но вы-то, товарищ Ойра-Ойра, и вы, Федор Симеонович, вы же простые русские люди!
— П-прекратите д-демагогию! — взорвался, наконец, и Федор Симеонович. — К-как вам не с-совестно нести такую чушь? К-какой я вам п-простой человек? И что это за слово такое — п-простой? Это д-дубли у нас простые!..)
 
А когда планируется выход полноценного перевода? Тот, что выложен содержит ужасающее количество ошибок? Хотелось бы приблизительно понять сроки выхода. Может уже есть перевод улучшенный по сравнению с предыдущим, с некоторыми исправленными ошибками?
 
  • Мне нравится
Reactions: Irbis13 and GoT
:shock: Ну не настолько всё плохо, блин. Официальные локализации куда хуже бывают. Вполне норм перевод, только шлифануть надо. Да и версия мода ещё не последняя.
 
Ты не понимаешь термина "джаггернаут". Назови МЭК, который по огневой мощи в ход сравним хотя-бы с 10 оперативниками?
1. До 4 выстрелов за ход из оружия МЭК 2. 5 выстрелов за ход из оружия МЭК + сколько хватит патронов на Мастера Ближнего Боя
Как я уже говорил, своими сообщениями вы создаете абсолютно неуместный здесь оффтоп, также демонстрируете незнание работы игровой механики и невнимательное прочтение моих сообщений. Не вижу смысла вам что-то еще доказывать, если вы поверхностно относитесь к моим доводам. Могу лишь предложить на этом завершить бессмысленный спор.
forxlam, именно про тот самый ваш третий вариант я вам так упорно и терпеливо объяснял.

Вопросами по редакции перевода занимается Вова - последнее слово за ним, если посчитает нужным, то изменит на дословный перевод всех классов(как было со званиями, например).

xakudu, Работы добавилось, в связи с выходом 15 версии мода. когда будут готовы какие-то сроки, Вова сообщит. А пока - When it`s done.
 
Пистолет / Лазерный пистолет: "...дальные дистанции".
 
"Офицеры должны произвести 5 операций (3 с NsLW) и получить классовое повышение до повышения в следующий офицерсккий ранг. ..." Предлагаю "... и повысить уровень до ..."
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.