Aks, на счет первой картинки - это стандартный интерфейс, берущийся из игры, его локализация тоже "ванильная". Найти можно в локализации самой игры в файле XComGame.rus раздел XLocalizedData. Почему тут отображается английская строка не имею понятия.
vwtrotsky, спасибо. "MobilityLabel"? Прикол то в том, что в других пушках все на русском... Очень странные дела
Post automatically merged:
updt. в папках workshop и mods в Localization файлах не нашел "MOBILITY" (без учета регистра), значит скорее всего это скриптовая строчка
// WOTC sets this to 2 for some reason, which is inconsistent with the
// _MG and _BM variants.
WeaponTemplate.iTypicalActionCost = 1;
break;
case 'Bullpup_CV':
WeaponTemplate.Abilities.AddItem('Bullpup_CV_StatBonus');
WeaponTemplate.SetUIStatMarkup("Mobility", eStat_Mobility, class'X2Ability_FactionWeaponAbilities'.default.BULLPUP_CONVENTIONAL_MOBILITY_BONUS);
WeaponTemplate.RangeAccuracy = class'X2Item_FactionWeapons'.default.SKIRMISHER_SMG_RANGE;
break;
case 'Bullpup_MG':
WeaponTemplate.Abilities.AddItem('Bullpup_MG_StatBonus');
WeaponTemplate.SetUIStatMarkup("Mobility", eStat_Mobility, class'X2Ability_FactionWeaponAbilities'.default.BULLPUP_MAGNETIC_MOBILITY_BONUS);
WeaponTemplate.RangeAccuracy = class'X2Item_FactionWeapons'.default.SKIRMISHER_SMG_RANGE;
break;
case 'Bullpup_BM':
WeaponTemplate.Abilities.AddItem('Bullpup_BM_StatBonus');
WeaponTemplate.SetUIStatMarkup("Mobility", eStat_Mobility, class'X2Ability_FactionWeaponAbilities'.default.BULLPUP_BEAM_MOBILITY_BONUS);
WeaponTemplate.RangeAccuracy = class'X2Item_FactionWeapons'.default.SKIRMISHER_SMG_RANGE;
break;
Как перевести подобные строчки? Я нашел эти строчки в скриптах "PerfectInformation" и в моде WOTC - "Extended Information!", но прямое изменение через блокнотик вообще ни как не повлияло на игру, она просто игнорирует этот факт. Вообще существует какой-нибудь способ выводить подобные строчки в файлы локализации, если автор мода по какой-то причине не добавил эти строки для перевода?
Gonanda, простите, я кажется не достаточно ясно выразился, в смысле я знаю КАК это переводится на русский язык, но я не знаю как сделать так что бы эта строчка была на русском языке в игре!
Я сейчас занят не спешным полным переводом модов совместимых с LWOTC, в том числе полирую уже имеющийся перевод LWOTCa, и хотелось бы что бы таких недорузмений как выше не было в русской локализации. Если есть возможность такие строчки перевести, я бы хотел знать как
Подскажите, что будет если на версию
1.0 beta 4.1 (full release - stable)-757-1-0-beta-4-1-1623141488
Установить LWOTC_Localization_Rus_1.0_dev27.3
Или стоит как раз разработческую скачать - она стабильна и без вылетов?
Архива локализации нет?
Ну, это ты размечтался. Пока, лично я, даже и близко бы не подходил к моду LWotC. Надо ждать. Однако, если ты хочешь играть с русским языком для этого мода, то можешь смело устанавливать текущую версию перевода и играть. Если я не прав, то меня пользователи поправят.
В том то и вопрос можно ли так:
RUS 1.0 beta 4.1 (full release - stable)-757-1-0-beta-4-1-1623141488
+
Русификатор как понимаю для dev27.3
LWOTC_Localization_Rus_1.0_dev27.3
Или русификатор исключительно на последнюю версию разработческую расчитан, а там уже набралось нормальное такое различие между например фактическим действием предмета и его описанием?
Ещё прошу подсказать за что отвечает параметр Бд. в базах сопротивления (что его бустит и контр ли это мера силе Адвента)?
Сила Адвента полагаю сложность, если есть куда ссылка на RU гайд по этому нюансу, буду рад.
И на что Тех. уровень сопротивления влияет?
DisplayName="Препарирование трупа Жреца \"Адвента\""
Summary="Поскольку наши операции преимущественно связаны с быстрым отступлением, захват останков солдат \"Адвента\" и пришельцев представляет некоторую проблему, однако подобные трофеи крайне важны для наших исследований. Более того, мы можем перерабатывать их в ценные материалы и применять для различных целей. Этот вайпер принесет нам 3 ед. сплавов."
DisplayName="Препарирование трупа Чистильщика \"Адвента\""
Summary="Поскольку наши операции преимущественно связаны с быстрым отступлением, захват останков солдат \"Адвента\" и пришельцев представляет некоторую проблему, однако подобные трофеи крайне важны для наших исследований. Более того, мы можем перерабатывать их в ценные материалы и применять для различных целей. Этот вайпер принесет нам 3 ед. сплавов."
DisplayName="Препарирование трупа Спектра"
Summary="Поскольку наши операции преимущественно связаны с быстрым отступлением, захват останков солдат \"Адвента\" и пришельцев представляет некоторую проблему, однако подобные трофеи крайне важны для наших исследований. Более того, мы можем перерабатывать их в ценные материалы и применять для различных целей. Этот архонт принесет нам 4 кристалла элерия."
И еще, там же в тексте у тебя имена препарируемых с маленькой буквы, как в прочем и должно быть, ибо это не имена собственные.
Пример:
DisplayName="Препарирование трупа щитоносца \"Адвента\""
Summary="Поскольку наши операции преимущественно связаны с быстрым отступлением, захват останков солдат \"Адвента\" и пришельцев представляет некоторую проблему, однако подобные трофеи крайне важны для наших исследований. Более того, мы можем перерабатывать их в ценные материалы и применять для различных целей. Этот щитоносец \"Адвента\" принесет нам 3 ед. сплавов."
CodeName="Шашлык"
LongDescription="Препарирование трупа щитоносца \"Адвента\" прошло успешно. Р. Тайган."
UnlockedDescription="Получено из трупа щитоносца \"Адвента\": сплавы - <XGParam:StrValue0/!Quantity/>"
Post automatically merged:
Еще хотел сказать о несостыковке, в ваниле Ядро элерия, у тебя же в переводе Элериевый реактор, из-за этого путаница в игре
Post automatically merged:
[TemplarBladestorm X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Мясорубка"
LocLongDescription="Свободные атаки оружием <Ability:SecondaryWeaponName/> по любым врагам, подходящим на близкое расстояние или атакующим с него на ходе противника."
LocHelpText="Свободные атаки оружием <Ability:SecondaryWeaponName/> по любым врагам, подходящим на близкое расстояние или атакующим с него на ходе противника."
LocFlyOverText="Мясорубка"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> Если противник начинает свой ход на соседней клетка, \"Мясорубка\" сработает, если будет атакован <Ability:ClassName/>.<br/><Bullet/> Если противник не начинает свой ход на соседней клетке, тогда \"Мясорубка\" срабатает, когда этот враг перейдет в рукопашную.<br/><Bullet/> \"Мясорубка\" не сработает на вашем ходу.<br/>"
А должно быть:
[TemplarBladestorm X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Мясорубка"
LocLongDescription="Свободные атаки оружием <Ability:WeaponName/> по любым врагам, подходящим на близкое расстояние или атакующим с него на ходе противника."
LocHelpText="Свободные атаки оружием <Ability:WeaponName/> по любым врагам, подходящим на близкое расстояние или атакующим с него на ходе противника."
LocFlyOverText="Мясорубка"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> Если противник начинает свой ход на соседней клетка, \"Мясорубка\" сработает, если будет атакован <Ability:ClassName/>.<br/><Bullet/> Если противник не начинает свой ход на соседней клетке, тогда \"Мясорубка\" сработает, когда этот враг перейдет в рукопашную.<br/><Bullet/> \"Мясорубка\" не сработает на вашем ходу.<br/>"
т.к.:
[TemplarBladestorm X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Bladestorm"
LocLongDescription="Free <Ability:WeaponName/> attacks on any enemies that enter, exit or attack from melee range on enemy turns."
LocHelpText="Free <Ability:WeaponName/> attacks on any enemies that enter, exit or attack from melee range on enemy turns."
LocFlyOverText="Bladestorm"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> If an enemy begins their turn in an adjacent tile, Bladestorm will trigger if that enemy tries to attack the <Ability:ClassName/>.<br/><Bullet/> If an enemy does not begin their turn in an adjacent tile, then Bladestorm will trigger when that enemy moves into melee range.<br/><Bullet/> Bladestorm does not trigger on your own turn.<br/>"
Post automatically merged:
Далее. Файл LW_Overhaul.rus
m_strCannotChangeLiaison="Сменить советника или его аммуницию в данный момент невозможно: в регионе проходят операции"
Амуниция пишется с одной М
Предлагаю адаптировать управление убежищем, ибо кнопки строительства ретранслятора и управления снаряжением советника не влезают в окно.
Редактируем в этом же файле:
DisplayName="Разбор ядра элерия"
Summary="Эти исключительно ценные устройства содержат термоядерные реакторы и служат источниками энергии для различных технологий пришельцев. Мы потенциально можем использовать их с самыми разными целями, но моя команда способна разобрать их и изъять 8 кристаллов элерия, которые пригодятся для исследований и производства."
CodeName="Макгаффин"
LongDescription="Ядро элерия - невероятное устройство: оно представляет собой миниатюрный реактор термоядерного синтеза, используемый в оружии, броне и различном оборудовании пришельцев. В центре находится щедрая порция элериевых кристаллов, которую мы можем использовать для своих задач. Р. Тайган."
UnlockedDescription="Получено из элериевого реактора: кристаллы элерия - <XGParam:StrValue0/!Quantity/>"
Должно: "Получено из ядра элерия"
Аналогично:
GameplayTips_Strategy[12]="Элериевые реакторы - ценные трофеи. Они используются в зоне испытаний при создании различных специализированных предметов."
Не верный перевод:
[ChainLightning X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Цепь молний"
LocLongDescription="Выстрел из дугомета по каждому видимому врагу, которого можно оглушить, с -<Ability:CHAIN_LIGHTNING_AIM_MOD_LW/> к меткости."
LocHelpText="Выстрел из дугомета по каждому видимому врагу, которого можно оглушить, с -<Ability:CHAIN_LIGHTNING_AIM_MOD_LW/> к меткости."
LocFlyOverText="Цепь молний"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> Выстрел из дугомета по каждому видимому врагу, которого можно оглушить, с -<Ability:CHAIN_LIGHTNING_AIM_MOD_LW/> к меткости.<br/><Bullet/> Требует одно действие и заканчивает ход.<br/><Bullet/> Перезарядка <Ability:SelfCooldown_LW/> ходов.<br/><Bullet/> Не может быть использовано из режима скрытности."
В английской:
[ChainLightning X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Chain Lightning"
; LWOTC Needs Translation (3)
LocLongDescription="An Arc Thrower attack that jumps from target to target up to 4 times, while each target is within 6 tiles of each other."
LocHelpText="An Arc Thrower attack that jumps from target to target up to 4 times, while each target is within 6 tiles of each other."
LocFlyOverText="Chain Lightning"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> Fires the Arc Thrower at a target in vision, with the arc chaining up to 4 times to other targets within 6 tiles of each other.<br/><Bullet/> Requires one action and ends your turn.<br/><Bullet/> Chain Lightning has a <Ability:SelfCooldown_LW/> turn cooldown.<br/><Bullet/> Cannot be used from concealment."
@Aks,не верный - это очень и очень мягко! Это не перевод, а какая-то хрень бестолковая. Я думаю, что у vwtrotsky, просто не дошёл до этого места. Другого объяснения у меня нет. Если же это его вариант перевода, то эту "локализацию" следует удалить.
И научитесь ставить уже букву Ё!!! Это уже ни в какие ворота! Какие-то мудаки тупые решили, что мы должны догадываться по смыслу в слове буква Ё или читать как Е. На самом деле всё по-другому!
Post automatically merged:
Цепь молний:
Атака дугомЁтом поражает по очереди до четырЁх целей, находящихся на расстоянии шести клеток друг от друга.
Это я навскидку.
а не пора заменить не актуальную информацию на актуальную, при вскрытие безликого написано будет доступно маяк-имитатор, а в реальности открывает доступ к костюму-хамелеону и вроде к игольчатому патрону?
sergeydrakon, ты прав. Однако я слежу пока только за разработкой мода, а не за технологиями в нём. Поэтому, если кто-то возьмётся поддерживать тему, то я предоставлю такому пользователю необходимые права и буду этому рад.
AP-Патроны от Armor Piercing Rounds т.е. Бронебойные патроны!!!
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер!
Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.
Если у Вас есть желание поучаствовать в интересном проекте и стать частью команды TBSplay Games, тогда напишите сообщение вличной переписке с Gonanda.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.