We now on XenForo 2.3! Testing on the way!
Где эта строчка? Только на булпапе почему то такая фигня
1626945004873.jpeg

Post automatically merged:

Ожог (не ожег)
1626961526148.png
 
Last edited:
  • Мне нравится
Reactions: vwtrotsky
Aks, на счет первой картинки - это стандартный интерфейс, берущийся из игры, его локализация тоже "ванильная". Найти можно в локализации самой игры в файле XComGame.rus раздел XLocalizedData. Почему тут отображается английская строка не имею понятия.
 
  • Мне нравится
Reactions: Aks
vwtrotsky, спасибо. "MobilityLabel"? Прикол то в том, что в других пушках все на русском... Очень странные дела
Post automatically merged:

updt. в папках workshop и mods в Localization файлах не нашел "MOBILITY" (без учета регистра), значит скорее всего это скриптовая строчка
// WOTC sets this to 2 for some reason, which is inconsistent with the
// _MG and _BM variants.
WeaponTemplate.iTypicalActionCost = 1;
break;
case 'Bullpup_CV':
WeaponTemplate.Abilities.AddItem('Bullpup_CV_StatBonus');
WeaponTemplate.SetUIStatMarkup("Mobility", eStat_Mobility, class'X2Ability_FactionWeaponAbilities'.default.BULLPUP_CONVENTIONAL_MOBILITY_BONUS);
WeaponTemplate.RangeAccuracy = class'X2Item_FactionWeapons'.default.SKIRMISHER_SMG_RANGE;
break;
case 'Bullpup_MG':
WeaponTemplate.Abilities.AddItem('Bullpup_MG_StatBonus');
WeaponTemplate.SetUIStatMarkup("Mobility", eStat_Mobility, class'X2Ability_FactionWeaponAbilities'.default.BULLPUP_MAGNETIC_MOBILITY_BONUS);
WeaponTemplate.RangeAccuracy = class'X2Item_FactionWeapons'.default.SKIRMISHER_SMG_RANGE;
break;
case 'Bullpup_BM':
WeaponTemplate.Abilities.AddItem('Bullpup_BM_StatBonus');
WeaponTemplate.SetUIStatMarkup("Mobility", eStat_Mobility, class'X2Ability_FactionWeaponAbilities'.default.BULLPUP_BEAM_MOBILITY_BONUS);
WeaponTemplate.RangeAccuracy = class'X2Item_FactionWeapons'.default.SKIRMISHER_SMG_RANGE;
break;
 
Last edited:
Как перевести подобные строчки? Я нашел эти строчки в скриптах "PerfectInformation" и в моде WOTC - "Extended Information!", но прямое изменение через блокнотик вообще ни как не повлияло на игру, она просто игнорирует этот факт. Вообще существует какой-нибудь способ выводить подобные строчки в файлы локализации, если автор мода по какой-то причине не добавил эти строки для перевода?
1630206313381.jpeg
 
Как перевести подобные строчки?
Persistent effect - эффект постоянный. Имеется ввиду, что если этот эффект наложен, то его уже не снять. Он будет висеть до конца миссии.
 
Gonanda, простите, я кажется не достаточно ясно выразился, в смысле я знаю КАК это переводится на русский язык, но я не знаю как сделать так что бы эта строчка была на русском языке в игре!

Я сейчас занят не спешным полным переводом модов совместимых с LWOTC, в том числе полирую уже имеющийся перевод LWOTCa, и хотелось бы что бы таких недорузмений как выше не было в русской локализации. Если есть возможность такие строчки перевести, я бы хотел знать как
 
Подскажите, что будет если на версию
1.0 beta 4.1 (full release - stable)-757-1-0-beta-4-1-1623141488
Установить LWOTC_Localization_Rus_1.0_dev27.3
Или стоит как раз разработческую скачать - она стабильна и без вылетов?
Архива локализации нет?
 
она стабильна и без вылетов?
Ну, это ты размечтался. Пока, лично я, даже и близко бы не подходил к моду LWotC. Надо ждать. Однако, если ты хочешь играть с русским языком для этого мода, то можешь смело устанавливать текущую версию перевода и играть. Если я не прав, то меня пользователи поправят.
 
смело устанавливать текущую версию перевода и играть
В том то и вопрос можно ли так:
RUS 1.0 beta 4.1 (full release - stable)-757-1-0-beta-4-1-1623141488
+
Русификатор как понимаю для dev27.3
LWOTC_Localization_Rus_1.0_dev27.3
Или русификатор исключительно на последнюю версию разработческую расчитан, а там уже набралось нормальное такое различие между например фактическим действием предмета и его описанием?
 
Ещё прошу подсказать за что отвечает параметр Бд. в базах сопротивления (что его бустит и контр ли это мера силе Адвента)?
Сила Адвента полагаю сложность, если есть куда ссылка на RU гайд по этому нюансу, буду рад.
И на что Тех. уровень сопротивления влияет?
 
vwtrotsky обновил(а) ресурс Long War of the Chosen - LWotC (Rus) новой записью:

LWotC (Rus) dev build 28

Обновление локализации LWoTC до версии dev build 28
communityIcon_pgeip7op59341.jpg
LWoTC обновился до версии dev build 28
Изменения:
  • Множественные правки баланса глобального, фракций и Избранных;
  • Правки баланса предметов;
  • Производительность...

Узнать больше об этом обновлении...
 
vwtrotsky обновил(а) ресурс Long War of the Chosen - LWotC (Rus) новой записью:

LWotC (Rus) dev build 28

Обновление локализации LWoTC до версии dev build 28
communityIcon_pgeip7op59341.jpg
LWoTC обновился до версии dev build 28
Изменения:
  • Множественные правки баланса глобального, фракций и Избранных;
  • Правки баланса предметов;
  • Производительность...

Узнать больше об этом обновлении...
 
Спасибо за обновленный перевод.
DisplayName="Препарирование трупа Жреца \"Адвента\""
Summary="Поскольку наши операции преимущественно связаны с быстрым отступлением, захват останков солдат \"Адвента\" и пришельцев представляет некоторую проблему, однако подобные трофеи крайне важны для наших исследований. Более того, мы можем перерабатывать их в ценные материалы и применять для различных целей. Этот вайпер принесет нам 3 ед. сплавов."
DisplayName="Препарирование трупа Чистильщика \"Адвента\""
Summary="Поскольку наши операции преимущественно связаны с быстрым отступлением, захват останков солдат \"Адвента\" и пришельцев представляет некоторую проблему, однако подобные трофеи крайне важны для наших исследований. Более того, мы можем перерабатывать их в ценные материалы и применять для различных целей. Этот вайпер принесет нам 3 ед. сплавов."
DisplayName="Препарирование трупа Спектра"
Summary="Поскольку наши операции преимущественно связаны с быстрым отступлением, захват останков солдат \"Адвента\" и пришельцев представляет некоторую проблему, однако подобные трофеи крайне важны для наших исследований. Более того, мы можем перерабатывать их в ценные материалы и применять для различных целей. Этот архонт принесет нам 4 кристалла элерия."

И еще, там же в тексте у тебя имена препарируемых с маленькой буквы, как в прочем и должно быть, ибо это не имена собственные.
Пример:
DisplayName="Препарирование трупа щитоносца \"Адвента\""
Summary="Поскольку наши операции преимущественно связаны с быстрым отступлением, захват останков солдат \"Адвента\" и пришельцев представляет некоторую проблему, однако подобные трофеи крайне важны для наших исследований. Более того, мы можем перерабатывать их в ценные материалы и применять для различных целей. Этот щитоносец \"Адвента\" принесет нам 3 ед. сплавов."
CodeName="Шашлык"
LongDescription="Препарирование трупа щитоносца \"Адвента\" прошло успешно. Р. Тайган."
UnlockedDescription="Получено из трупа щитоносца \"Адвента\": сплавы - <XGParam:StrValue0/!Quantity/>"
Post automatically merged:

Еще хотел сказать о несостыковке, в ваниле Ядро элерия, у тебя же в переводе Элериевый реактор, из-за этого путаница в игре
Post automatically merged:

[TemplarBladestorm X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Мясорубка"
LocLongDescription="Свободные атаки оружием <Ability:SecondaryWeaponName/> по любым врагам, подходящим на близкое расстояние или атакующим с него на ходе противника."
LocHelpText="Свободные атаки оружием <Ability:SecondaryWeaponName/> по любым врагам, подходящим на близкое расстояние или атакующим с него на ходе противника."
LocFlyOverText="Мясорубка"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> Если противник начинает свой ход на соседней клетка, \"Мясорубка\" сработает, если будет атакован <Ability:ClassName/>.<br/><Bullet/> Если противник не начинает свой ход на соседней клетке, тогда \"Мясорубка\" срабатает, когда этот враг перейдет в рукопашную.<br/><Bullet/> \"Мясорубка\" не сработает на вашем ходу.<br/>"


А должно быть:
[TemplarBladestorm X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Мясорубка"
LocLongDescription="Свободные атаки оружием <Ability:WeaponName/> по любым врагам, подходящим на близкое расстояние или атакующим с него на ходе противника."
LocHelpText="Свободные атаки оружием <Ability:WeaponName/> по любым врагам, подходящим на близкое расстояние или атакующим с него на ходе противника."
LocFlyOverText="Мясорубка"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> Если противник начинает свой ход на соседней клетка, \"Мясорубка\" сработает, если будет атакован <Ability:ClassName/>.<br/><Bullet/> Если противник не начинает свой ход на соседней клетке, тогда \"Мясорубка\" сработает, когда этот враг перейдет в рукопашную.<br/><Bullet/> \"Мясорубка\" не сработает на вашем ходу.<br/>"

т.к.:
[TemplarBladestorm X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Bladestorm"
LocLongDescription="Free <Ability:WeaponName/> attacks on any enemies that enter, exit or attack from melee range on enemy turns."
LocHelpText="Free <Ability:WeaponName/> attacks on any enemies that enter, exit or attack from melee range on enemy turns."
LocFlyOverText="Bladestorm"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> If an enemy begins their turn in an adjacent tile, Bladestorm will trigger if that enemy tries to attack the <Ability:ClassName/>.<br/><Bullet/> If an enemy does not begin their turn in an adjacent tile, then Bladestorm will trigger when that enemy moves into melee range.<br/><Bullet/> Bladestorm does not trigger on your own turn.<br/>"
Post automatically merged:

Далее. Файл LW_Overhaul.rus
m_strCannotChangeLiaison="Сменить советника или его аммуницию в данный момент невозможно: в регионе проходят операции"
Амуниция пишется с одной М

Предлагаю адаптировать управление убежищем, ибо кнопки строительства ретранслятора и управления снаряжением советника не влезают в окно.
Редактируем в этом же файле:

m_strBuildRadioRelay="Постройте радиоретранслятор"
m_strEditLoadout="Оснащение Советника"

на

m_strBuildRadioRelay="Ретранслятор"
m_strEditLoadout="Снр. Советника"
 
Last edited:
Aks, день добрый! Уникальное внимание к деталям!
Правки внес, тестируем.
 
  • Мне нравится
Reactions: Aks
vwtrotsky, почему ты выложил файл, а не обновил ресурс?
 
Тестировал интерфейсные изменения, которые могли быть не окончательными.
 
vwtrotsky обновил(а) ресурс Long War of the Chosen - LWotC (Rus) новой записью:

Обновление LWoTC до версии dev build 28.1

Обновление локализации LWoTC до версии dev build 28.1
communityIcon_pgeip7op59341.jpg
LWoTC обновился до версии dev build 28.1
Изменения:
  • Множественные правки баланса глобального, фракций и Избранных;
  • Правки баланса предметов...

Узнать больше об этом обновлении...
 
  • Мне нравится
Reactions: Aks and Gonanda
DisplayName="Разбор ядра элерия"
Summary="Эти исключительно ценные устройства содержат термоядерные реакторы и служат источниками энергии для различных технологий пришельцев. Мы потенциально можем использовать их с самыми разными целями, но моя команда способна разобрать их и изъять 8 кристаллов элерия, которые пригодятся для исследований и производства."
CodeName="Макгаффин"
LongDescription="Ядро элерия - невероятное устройство: оно представляет собой миниатюрный реактор термоядерного синтеза, используемый в оружии, броне и различном оборудовании пришельцев. В центре находится щедрая порция элериевых кристаллов, которую мы можем использовать для своих задач. Р. Тайган."
UnlockedDescription="Получено из элериевого реактора: кристаллы элерия - <XGParam:StrValue0/!Quantity/>"

Должно: "Получено из ядра элерия"

Аналогично:
GameplayTips_Strategy[12]="Элериевые реакторы - ценные трофеи. Они используются в зоне испытаний при создании различных специализированных предметов."
 
  • Полностью согласен!
Reactions: vwtrotsky
vwtrotsky обновил(а) ресурс Long War of the Chosen - LWotC (Rus) новой записью:

LWotC (Rus) dev build 28.2

Обновление локализации LWoTC до версии dev build 28.2
communityIcon_pgeip7op59341.jpg
LWoTC обновился до версии dev build 28.2
Изменения:
  • Правка реакции инопланетян по желтой тревоге;
  • Изменения баланса Избранных - теперь они более уязвимы для...

Узнать больше об этом обновлении...
 
  • Очень помог!
  • Мне нравится
Reactions: Aks and Gonanda
Не верный перевод:
[ChainLightning X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Цепь молний"
LocLongDescription="Выстрел из дугомета по каждому видимому врагу, которого можно оглушить, с -<Ability:CHAIN_LIGHTNING_AIM_MOD_LW/> к меткости."
LocHelpText="Выстрел из дугомета по каждому видимому врагу, которого можно оглушить, с -<Ability:CHAIN_LIGHTNING_AIM_MOD_LW/> к меткости."
LocFlyOverText="Цепь молний"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> Выстрел из дугомета по каждому видимому врагу, которого можно оглушить, с -<Ability:CHAIN_LIGHTNING_AIM_MOD_LW/> к меткости.<br/><Bullet/> Требует одно действие и заканчивает ход.<br/><Bullet/> Перезарядка <Ability:SelfCooldown_LW/> ходов.<br/><Bullet/> Не может быть использовано из режима скрытности."

В английской:
[ChainLightning X2AbilityTemplate]
LocFriendlyName="Chain Lightning"
; LWOTC Needs Translation (3)
LocLongDescription="An Arc Thrower attack that jumps from target to target up to 4 times, while each target is within 6 tiles of each other."
LocHelpText="An Arc Thrower attack that jumps from target to target up to 4 times, while each target is within 6 tiles of each other."
LocFlyOverText="Chain Lightning"
LocPromotionPopupText="<Bullet/> Fires the Arc Thrower at a target in vision, with the arc chaining up to 4 times to other targets within 6 tiles of each other.<br/><Bullet/> Requires one action and ends your turn.<br/><Bullet/> Chain Lightning has a <Ability:SelfCooldown_LW/> turn cooldown.<br/><Bullet/> Cannot be used from concealment."
 
@Aks,не верный - это очень и очень мягко! Это не перевод, а какая-то хрень бестолковая. Я думаю, что у vwtrotsky, просто не дошёл до этого места. Другого объяснения у меня нет. Если же это его вариант перевода, то эту "локализацию" следует удалить.

И научитесь ставить уже букву Ё!!! Это уже ни в какие ворота! Какие-то мудаки тупые решили, что мы должны догадываться по смыслу в слове буква Ё или читать как Е. На самом деле всё по-другому!
Post automatically merged:

Цепь молний:
Атака дугомЁтом поражает по очереди до четырЁх целей, находящихся на расстоянии шести клеток друг от друга.

Это я навскидку.
 
а не пора заменить не актуальную информацию на актуальную, при вскрытие безликого написано будет доступно маяк-имитатор, а в реальности открывает доступ к костюму-хамелеону и вроде к игольчатому патрону?
 
  • Очень помог!
Reactions: Aks
sergeydrakon, ты прав. Однако я слежу пока только за разработкой мода, а не за технологиями в нём. Поэтому, если кто-то возьмётся поддерживать тему, то я предоставлю такому пользователю необходимые права и буду этому рад. ;)
 
AP-Патроны от Armor Piercing Rounds т.е. Бронебойные патроны!!!
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.