We now on XenForo 2.3! Testing on the way!

Gonanda

Отец-Основатель
Staff member
Администратор
Joined
May 20, 2014
Messages
3,347
Reputation
0
Reaction score
1,748
Points
606
Флаг
user_field_choice.country_il
Пользователь Вова Хайтов разместил новый ресурс:

Long War(RUS) - Русская локализация мода Long War

View attachment 1151

Основная команда разработчиков:
JohnnyLump
— Ведущий дизайнер и программист
Amineri — Ведущий программист и помощник дизайнера
XMarksTheSpot — Ведущий программист пользовательского интерфейса и художник
Ellatan — Программист​


Особые благодарности за вклад в разработку:
WGhost81

Программисты:
Uberjumper, Drakous79, Bertilsson, Neonin, Bokauk, BlackAlpha, Guicomir, MuckBeth, Peasly Wellbott, Oddball_E8...

Узнать больше об этом ресурсе...

Следите за обновлениями!
 
Локализация мода продвигается. Уже переведена определённая часть:
  1. Описание навыков - 90%
  2. Описание и название предметов - 80%
  3. Интерфейс главного меню и тактический интерфейс -90%
В течении ближайших 3-х дней приступаем к переводу исследований и того, что необходимо перевести на русский язык.

В настоящий момент ведущий локализатор этой прекрасной модификации - EagleTwo.
У меня был с ним длительный разговор(и не один), после которого я принял решение доверить ему вести глобальную работу над локализацией. Это господин крепкий фанат сеттинга XCOM и, по моему мнению, знает как правильно ставить акценты в локализации. Я же буду редактировать и направлять весь проект. Если я посчитаю необходимым, то подключу ещё локализаторов.
В сообщении я выложу скриншоты, чтобы пользователи могли увидеть где и что конкретно уже затронуто локализацией. Перевод в стадии пре-бета, поэтому прошу не акцентировать внимания на неточностях и\или каких-то других моментах в переводе. :cool:
Если есть какие-то вопросы, пожелания, замечания, то задавайте их в этой теме. EagleTwo и я с удовольствием ответим на них и, по возможности, обсудим все вопросы.

8i0JFli.jpg cbgBK9G.jpg CixF4wH.png iYZHUnf.jpg l7q1w9s.jpg ltYRIqq.jpg NNoAAeI.jpg yPaZ8vu.jpg
 
На данный момент переведено примерно 70% от всего объема текста. Альфа-версия перевода будет завершена на следующей неделе.
Позитивно отношусь к критике своей работы. Если критикуете какую-либо часть перевода, то предлагайте более лучший, по вашему мнению перевод.
На данный момент есть небольшая проблема в переводе Assaut Ship и Terror Ship одним словом, т.к. это класс НЛО.
Также, лично я, против перевода названия Long War. Каковы ваши мнения?
 
При переводе Вы используете название и термины из XCOM:EW 1С-СофтКлаба ?
Названия Long War переводить не надо, имхо.
Спасибо!
 
  • Мне нравится
Reactions: 1 person
Я добавил в шапку темы голосование по поводу перевода названия мода. Голосуем. :smile:
 
При переводе Вы используете название и термины из XCOM:EW 1С-СофтКлаба ?
Названия Long War переводить не надо, имхо.
Спасибо!
Незначительную часть. То, что озвучено актерами, к сожалению, придется оставить как есть. Например Meld - Состав, и еще пара терминов. Новости при различном уровне паники я также решил оставить как есть - там слишком большое количество текста, переведено на четыре с минусом, на данный момент это опциональное. Если говорить об объеме то приерно 80-90% было переведено лично мною с английской версии мода, остальное оставлено от 1С.
 
А такие банальные, как

не подойдут?
Вы так считаете? Речь идет об огромном десантном корабле, который собирается штурмовать базу XCOM, а не о каком-нибудь солдате-пехотинце.
 
Никто и не говорил про дословный перевод. В моей локализации он присутствует только если совпадает со смысловым.
 
Я думаю смысл был что не обязательно давать названия кораблям вкладывая в них всю пафосность и крутость этого девайса. Вон в России же есть гаубицы Гвоздика или Акация, их же не называют "огнеполевательнаярвущаянакускивундервафля". Главное чтоб название было звучное и узнаваемое)
В этом плане Штурмовик и Террор ни чем не плохи, хотя всё же и пытаются как-то описать функционал.
Ну или можно придумать какие-нибудь вариации типа Поглотитель и Кошмар, по сути то же самое, но чуть более "литературно"
 
Всем привет! как движутся дела у переводчиков?
 
Всем привет! как движутся дела у переводчиков?
Практически закончен основной перевод. Впереди еще первоначальная проверка.
После этого к переводу будут допущены тестеры, с целью исправить необнаруженные ошибки.
Далее, с одобрения авторов, перевод будет включен в инстеллер модификации.
 
Здравствуйте, прежде всего хочу выразить вам благодарность за то, что взялись за перевод этого безусловно интереснейшего мода. По какому принципу будут отбираться тестеры?
 
  • Мне нравится
Reactions: Walo
На завершающей стадии будет открытый тест для всех желающих.
 
Когда ориентировочно этого счастья можно ожидать?
 
suncheese, мы объявим дополнительно о всех этапах. И будет ли бета-тест локализации для пользователей, я не уверен. Решу в зависимости от ситуации. Следите за темой.
В данный момент имеем достаточно сил и средств провести самостоятельно тестирование и редактирование локализации без помощи сообщества. Скриншоты с переводом я буду выкладывать периодически.

Мы кстати починили кривые русские буквы, которые "прыгают" в некоторых местах.
Кстати, "починили шрифт" - это мягко сказано! Я предоставляю скриншоты с уже адаптированными под кириллицу шрифтами! Полюбуйтесь на эту красоту! Именно так и должны были выглядеть шрифты в ванили и в XCOM:EW. Процесс локализации тоже можете оценить. По-моему EagleTwo прекрасно справляется!

XComEW_2014_11_14_21_02_12_976.png XComEW_2014_11_14_21_03_09_162.png XComEW_2014_11_14_21_03_22_455.png XComEW_2014_11_14_21_03_29_228.png XComEW_2014_11_14_21_03_38_435.png XComEW_2014_11_14_21_03_51_230.png XComEW_2014_11_14_21_03_59_704.png XComEW_2014_11_14_21_04_26_477.png XComEW_2014_11_14_21_04_47_179.png

Также, Ellatan сделал с интерфейсом некоторые манипуляции для удобного отображения имён лётчиков на русском языке. Но этого пока нет на скриншотах. В следующий раз.
 
"Изолятор сооружение доступно для постройки." © На первый взгляд выглядит не то что бы очень здорово. Моет стоит писать проще? "Изолятор доступен для постройки" и "Лаборатория Генетики доступна.." Если оставить слово "Сооружение" - принципиально, то возможно стоит с него и начинать предложение? f.e.: "Сооружение Изолятор доступно..."
В любом случае, жду завершения вашей работы задержав дыхание.
 
  • Творческий подход
Reactions: Walo
Думаю возможно изменить таким образом:
Code:
m_strFacilityBuildAvailable="Сооружение <XGParam:StrValue0/> доступно для постройки."
По умолчанию, в коде так:
Code:
m_strFacilityBuildAvailable="<XGParam:StrValue0/> сооружение доступно для постройки."

Где <XGParam:StrValue0/> - переменная для подстановки названия сооружения.
Надеюсь понятно, почему EagleTwo использует средний род при таких обстоятельствах? Потому, что постройки двух родОв(Лаборатория, Изолятор) и в этой ситуации мы не сможем корректно отобразить оба рОда.
 
Этот вариант кажется более логичным. Хотя это все мелочи)
 
Я бы не сказал, что это мелочи. Как раз этим пользователи помогают нам. Мне также это резало слух и взор, когда я тестирую модификацию. Следовательно, ты ускорил процесс исправления. :good:
 
Или так. Двоеточие так-же здорово решает проблему. Похоже что после релиза мы засыпем тему советами. Может таки имеет смысл устроить бета-тест локализации для пользователей?
 
Если пользователи начнут активный диалог после выхода нашей локализации, то мы, коллектив TBS play, будет только приветствовать это. Нахождение багов, несоответствий, интересные предложение по корректировке локализованных текстов будут очень кстати. Но писать о них необходимо будет в определённой форме. По поводу бета-доступа: предварительный полный вариант перевода EagleTwo передаст мне в понедельник. Мне потребуется от 2-х до 5-ти дней, в зависимости от того, что я там увижу, для редактирования, корректировки и уточнения по переведённым наименованиям вещей. После этого мы передадим готовую локализацию авторам модификации Long War. Скорее всего, они выпустят обновление мода, в которое включат наш перевод.
 
Или так. Двоеточие так-же здорово решает проблему. Похоже что после релиза мы засыпем тему советами. Может таки имеет смысл устроить бета-тест локализации для пользователей?

Пользователи не видят и не увидят большинства возникающих проблем(пример с сооружением это впринципе заурядная вещь - роды и падежи).

Например зачастую есть хороший перевод, но он делает кнопку слишком длинной и его невозможно использовать, приходится долго думать и подходить творчески - скриншот самолета кнопки "ТТХ Вооружения\Самолета" в оригинале мода "Weapon\Ship Info", вы бы перевели скорее всего как "Информация о Самолете\Вооружении" - кнопки бы просто наложились друг на друга.
Или другой пример - механика школы офицеров в LW для разработки программ требует не только денег но и суммарное количество повышений ваших оперативников(то есть пока оперативники не получат 45 повышений вы не сможете разработать программу за 100$ по расширению отряда на 1 бойца) - которое отображается сверху и выглядит как "Total Ranks: X", где X - число. При переводе как "Общие Повышения" число X не отображается - так как длина строки не рассчитана на такой размер. И таких примеров немало.

Прошу всех ждущих локализацию иметь терпение и понимать, что мы так долго над ней работаем не просто так.
 
  • Мне нравится
Reactions: Gonanda
Новый вариант размещения текста в описании исследованных проектов:
XComEW_2014_11_16_15_52_59_714.png XComEW_2014_11_16_15_53_08_939.png XComEW_2014_11_16_15_53_16_579.png XComEW_2014_11_16_15_53_45_070.png

Изменено для предметов, сооружений базы, модулей Лаборатории Генетики и проектов Литейного Цеха.
 
Классно. Описание "предмета" будите переводить?
 
На скриншотах Отчёта об исследованиях месяцы написаны в другом падеже-может правильнее будет написать март, апрель, май, а не марта, апреля, мая?Число месяца же не указано.
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.