Наш замечательный форум обновился до версии XenForo 2.2! И теперь в нём стало ещё больше полезных и интересных возможностей! Задавайте вопросы про новые функции и сами пробуйте их найти!

Gonanda

Отец-Основатель
Staff member
Администратор
Joined
May 20, 2014
Messages
3,344
Donated
$85.00
Reputation
0
Reaction score
1,748
Points
606
Флаг
user_field_choice.country_il
full

Судя по тому, что мы увидели в русской локализации XCOM 2, мы с коллективом решили исправить и улучшить русскую локализацию игры.
 
Недавно заметил:
...Ещё мне интересно как переведут "dark events". Сам накидал такие варианты: опасные последствия, возможное будущее, точка исхода, перекрёсток событий, роковая вероятность.
И в Итоге просто "События" :facepalm:
События.jpg
 
Ведёт охоту на.... "МстителЯ"?! :facepalm: Господи! Снова есть работа по локализации! Контроперации пишут слово ВМЕСТЕ?! Контр-операции!!!
Без обид, но просто же твари. Нет слов...
Если говорить: "Мы охотимся на мстителЯ Васю", тогда так и говорят! Но "Мститель" - это имя собственное!!! Охота на "Мститель"! Или Охота ЗА "Мстителем", как охота за "Красным Октябрём". Хотя лодка и называется "Красный Октябрь"!
 
Недавно заметил:

И в Итоге просто "События" :facepalm:
А зачем сокращать слово неделя? С одной стороны - 1 неделя, с другой - 5 нед. В оригинале такое же сокращение?

И деньги почему-то называются Материалом.:bad:
 
jekmul, скорее всего из-за того, что есть ещё слово недели и недель. Поэтому, проблемы с окончаниями, как и в первой части. :sad:
 
И деньги почему-то называются Материалом.
ну формально это всё таки не деньги, а какие-то снабженческие ресурсы, так что перевести это как "деньги" тоже вызвало бы недовольство, только у других людей)
 
ingverd, да, согласен с этим полностью. У партизан практически везде обмен. :smile: Даже на сером рынке можно обменивать одни вещи на другие. В общем, необходимо поиграть недельку, получить доступ текстам, проанализировать и сделать качественную локализацию. :wink:
[DOUBLEPOST=1454692562,1454606403][/DOUBLEPOST]Кто-то из пользователей может помочь в перерисовке шрифта для русского языка? Я хочу к концу недели приступить к локализации текста в XCOM 2.
 
Я хочу к концу недели приступить к локализации текста в XCOM 2.
Грустно видеть такие посты, когда вдумываешься, что народ собирается локализировать локализацию. Походу у нас совсем нормальных официальных переводчиков не осталось, что уже фанаты игры с TBS править перевод за "прафисеоналами" будут.
Никто не в курсе, доступны ли тексты для правки без скачки редактора?
 
Ну пара неплохих переводов там есть, вроде статус миссии "убого". А так да я согласен что переводил какой то школьник. Шеф, Выронено. Я понимаю что того же шефа взяли из первой части, но там была озвучка русская и это не так резало слух как щас...
 
Зацените иронию переводчика. Умение Снайпера:
Меткий глаза - выстрел немного понижающий меткость при выстреле... :crazy:
 
  • Мне нравится
Reactions: Дракула
Alukard, Visc, Yopta, помогите найти того, кто сможет мне нарисовать и\или переделать адаптировать шрифты из XCOM: EU Long War для XCOM 2. Тот парень, который классно адаптировал шрифты для Long War уже не будет этого делать. Я конечно попробую тупым копированием заменить шрифтами из Long War шрифты XCOM 2, но не уверен, что вообще так можно.
А вообще, было бы прекрасно, если бы нарисовали русские шрифты точно такие же, как и английские шрифты в XCOM 2! У меня нереально чешутся руки начать локализовать текст. Я пробежался и сравнил перевод умений и на всякий случай трофеев в стиме... Ситуация очень и очень неприятная. Но уверяю вас, мы сделаем отличную локализацию!
 
Как не разбирающийся в вопросе, могу посоветовать пока что использовать вот так шрифты из библиотеки gfxfontlib:
[Fonts]
NormalFont=AF Carplates Medium,Normal
TitleFont=AF Carplates Medium,Normal
ProtoFont=Lucida Console,Normal

находится все это в: ..\XCOM 2\XComGame\Localization\INT\GFxUI.int

вроде лучше смотрится основной текст
 
voronaff, Да, действительно, шрифты стали намного приятнее! В шапку!
 
вроде лучше смотрится основной текст
Доброго времени суток. А можно что-то подобное сделать для текста субтитров? Хотя бы размер чуть прибавить, уж больно мелкий и корявый :sad:
 
Установка лучшего шрифта
Благодаря voronaff поскрёб по сусекам и выскреб вот такие варианты для шрифтов в XCOM 2. Меняйте, смотрите, кому какие варианты больше понравятся:
По пути ...\SteamApps\common\XCOM 2\XComGame\Localization\INT в файле GFxUI.int ЗАменяем стандартные шрифты от разработчиков:
NormalFont=Alpha,Normal
TitleFont=AF Carplates Medium,Normal
ProtoFont=Lucida Console,Normal

На вариант №1:

NormalFont=AF Carplates Medium,Normal
TitleFont=AF Carplates Medium,Normal
ProtoFont=Lucida Console,Normal

На вариант №2:
NormalFont=Lucida Console,Normal
TitleFont=Lucida Console,Normal
ProtoFont=Lucida Console,Normal

На вариант №3:
NormalFont=Alpha,Normal
TitleFont=AF Carplates Medium,Normal
ProtoFont=Alpha,Normal

На вариант №4:
NormalFont=AF Carplates Medium,Normal
TitleFont=Alpha,Normal
ProtoFont=Alpha,Normal

Это пока не нарисовали шрифтов, которые будут один в один с оригинальными. Теми, которые прекрасно стилизованы под английский алфавит. Считаю, что они очень замечательные.
 
Доброго времени суток. А можно что-то подобное сделать для текста субтитров? Хотя бы размер чуть прибавить, уж больно мелкий и корявый
Копался по файлам, но про субтитры не нашел ничего хорошего. Есть подозрение что это как то привязано к видео.

Тот парень, который классно адаптировал шрифты для Long War уже не будет этого делать. Я конечно попробую тупым копированием заменить шрифтами из Long War шрифты XCOM 2
Вова, а можешь в личку описать телодвижения по шрифтам которые были в LW? Может сможем поменять, по сути в этом плане отличий у них нет от предыдущей игры
 
Сидел ковырял xcom sdk и нашел как сделать мод что бы изменить шрифты в видео вставках получилось что то такое:
ExampleFont.jpg
 
  • Очень помог!
Reactions: Xaoc and Visc
voronaff, а как бы это сделать доступным и нам? Намного читабельнее стало :smile:
 
Visc, могу модом поделиться, сюда на форму выложить, вроде как там можно собрать отдельно, не выкладывая в воркшоп стимовский
 
voronaff, да выложил бы в стим воркшоп. Вай нот? Просто я хз как щас тогда ставить мод если не через воркшоп.
 
Изменение шрифтов в видеороликах!
Visc, там не сложно инструкцию напишу, погодь маленько
[DOUBLEPOST=1455045602][/DOUBLEPOST]Вот то что я наляпал в sdk. Пробуйте у меня работает, если будут проблемы пишите, будем разбираться вместе.
Чтобы установить модификацию на своём компьютере, нужно распаковать архив с папкой FixRusSubtitlesFont в каталог XComGame\Mods там, где установлена XCOM 2.

Если после пользования модом вы решите отключить его и пользоваться стандартными шрифтами то вам нужно откатить настройки в конфиге XComEngine.ini, т.к. мод переопределяет пакет откуда берутся шрифты.

XComEngine.ini находится в <Your_disk>:\Users\<Your_username>\Documents\my games\XCOM2\XComGame\Config

нужно в разделе [Engine.Engine]
найти строку
SubtitleFontName=UEFonts_NEW_RUS.SubtitleFontRus и заменить ее на SubtitleFontName=UEFonts.SubtitleFont
[DOUBLEPOST=1455045855][/DOUBLEPOST]Забыл добавить, шрифт используется Arial, размер 20 у стандартного 22
 

Attachments

  • FixRusSubtitlesFont.zip
    4.1 MB · Views: 449
Хотелось бы уточнить, локализация планируется или уже ведется (ведь это не одно и то же)? Есть предложение делать локализацию в виде мода, чтобы не заменять оригинальные файлы игры, хотя такой вариант более трудоемкий, если делать вручную (а то я еще не щупал редактор, возможно с его помощью процедура создания мода намного проще будет).

voronaff, а что это за две тыщи файлов в папке ".\FixRusSubtitlesFont\Src\XComGame\Classes\"? Они там явно лишние.
 
SilentAC, можно выпилить, это все классы которые есть в игре, я не обратил внимание на то что они по дефолту были в проекте
 
Меня не напрягают шрифты, но напрягает качество перевода. После того, как в одном из начальных роликов в субтитрах к фразе Бредфорда встретил слово "СДЕСЬ", отходил от фейспалма полчаса. Кроме того, есть мнение, что нужно не просто переделать перевод, а нужно переделать принцип например описания предметов, чтобы не приходилось изготавливать их для того, чтобы увидеть конкретные характеристики.

К чему это я: если таки затеете локализовывать локализацию, сообщайте - охотно приму участие. Как в плане идей, так и практически. Я более/менее знаю английский, и что имхо в данном случае важнее, знаю русский, по крайней мере лучше тех, кто делал официальный перевод...
 
Simply Grey, именно так: изменить сам принцип локализации. Этим и занимаемся сейчас. Некоторые файлы в папке русской локализации я уже отобрал по аналогии с XCOM: EU, но там много файлов, назначение которых мне непонятно. Как только систематизирую все файлы локализации, приступлю активно работать над переводом. Помощники приветствуются.
 
Правила Форумов обязательны к прочтению! Используйте полезные закладки. ВСЕ изображения и файлы загружаются только на наш сервер! Для этого необходимо использовать кнопку "Прикрепить файлы" или просто перетащить необходимые файлы/изображения с вашего компьютера в окно редактора.